À première vue, l’espagnol et le portugais paraissent si proches qu’on pourrait croire à des langues jumelles. Pourtant, si leur ressemblance est indéniable, elle cache aussi des nuances fascinantes. Plongée dans l’histoire et les particularités de ces deux langues ibériques qui intriguent autant qu’elles rapprochent.
Une origine commune : les racines latines
Les points communs entre l’espagnol et le portugais ne sont pas le fruit du hasard. Ces deux langues sont nées du latin vulgaire, la langue du peuple romain, implantée en Ibérie dès le IIIe siècle avant J.-C. Avec la chute de l’Empire romain, ce latin populaire a évolué différemment selon les régions, donnant naissance aux langues romanes.
Ces deux langues sont nées du latin vulgaire, la langue du peuple romain, implantée en Ibérie dès le IIIe siècle avant J.-C
Le portugais et l’espagnol appartiennent à la branche des langues ibéro-romanes. Leur proximité géographique a amplifié les similitudes linguistiques, même si des influences culturelles distinctes ont marqué leurs trajectoires respectives.
En effet, alors que l’espagnol s’est imprégné de nombreux apports arabes après plusieurs siècles d’occupation musulmane, le portugais a conservé des traces plus nettes des langues celtiques et germaniques.
Des ressemblances lexicales frappantes

Sur le plan lexical, l’espagnol et le portugais partagent environ 90 % de mots similaires. Par exemple, « familia » en espagnol et « família » en portugais, ou encore « comer » (« manger ») sont identiques dans les deux langues.
Cette similarité facilite l’apprentissage d’une langue pour un locuteur de l’autre. Toutefois, il existe aussi de nombreux faux amis qui peuvent piéger les débutants. Le mot « salada » signifie « trop salé » en espagnol, mais « salade » en portugais. De même, « embarazada » en espagnol désigne une femme enceinte, tandis qu’ »embaraçada » en portugais signifie être embarrassé.
Des structures grammaticales presque identiques
Outre le vocabulaire, la structure des phrases et la conjugaison des verbes suivent des schémas très similaires. Cela explique pourquoi les francophones qui apprennent l’un peuvent rapidement comprendre l’autre, même sans l’avoir étudié.
Cependant, des particularités comme l’usage fréquent des pronoms personnels réfléchis 1 en portugais (se levantar, se chamar) marquent des nuances notables entre les deux idiomes.
Des différences phonétiques marquées
La principale distinction entre portugais et espagnol réside dans leur prononciation. L’espagnol est réputé pour son rythme rapide et ses sons clairs, tandis que le portugais propose une diction plus douce, souvent comparée à un murmure chantant.
En portugais, l’utilisation fréquente du « ç » (c cédille) et du « z » donne des sonorités plus feutrées, alors que l’espagnol privilégie largement le « s ». Ces choix phonétiques sont hérités d’évolutions différentes après la période latine et sous l’influence des langues régionales ou étrangères.
Pourquoi sont-ils si proches, mais si distincts ?

La géographie et l’histoire jouent un rôle fondamental dans la proximité entre ces deux langues. La Péninsule Ibérique a été le berceau de nombreux échanges culturels, politiques et religieux qui ont façonné simultanément espagnol et portugais.
La géographie et l’histoire jouent un rôle fondamental dans la proximité entre ces deux langues
La religion a également eu une influence majeure : sous domination romaine, puis musulmane, les deux peuples ont intégré de nouveaux mots liés à la guerre, à l’agriculture ou encore à la spiritualité. Après la Reconquista, cette base commune a renforcé leur évolution parallèle.
Le galicien et le portugais : deux langues issues d’une même origine
Au cœur du nord-ouest de la péninsule Ibérique, le galicien et le portugais partagent une histoire linguistique commune. Tous deux sont nés du galaïco-portugais, langue médiévale qui s’est développée entre les IXᵉ et XIIᵉ siècles. Ce dialecte régional, imprégné de latin populaire et d’influences celtiques, a donné naissance à deux langues proches, tant par leur vocabulaire que par leur grammaire.
Après la séparation politique du Portugal du royaume de León en 1143, le portugais a évolué de manière indépendante pour devenir la langue officielle du nouvel État. Le galicien, quant à lui, est resté sous l’influence du royaume de Castille, ce qui a entraîné une forte castillanisation au fil des siècles. Malgré ces évolutions distinctes, les similarités entre le portugais moderne et le galicien demeurent frappantes, notamment dans la phonétique, certaines constructions grammaticales et un riche patrimoine littéraire partagé.
Aujourd’hui encore, de nombreux linguistes considèrent que le galicien et le portugais pourraient être compris comme des variantes très proches d’une même langue d’origine, témoins vivants de l’histoire complexe de la péninsule Ibérique.
La parenthèse de l’Union Ibérique
Entre 1580 et 1640, la couronne portugaise est brièvement passée sous domination espagnole lors de l’Union Ibérique. Durant cette période, les influences linguistiques se sont intensifiées, laissant des traces dans certains vocabulaires spécifiques, notamment administratifs et militaires.
Malgré cette union, le portugais a su préserver son identité propre, s’épanouissant surtout grâce à l’expansion coloniale et à l’éloignement géographique du Brésil.
Une fraternité linguistique unique
Finalement, portugais et espagnol, bien que très proches, restent deux langues indépendantes et riches de leur propre culture. Leur similarité rend la communication plus fluide pour ceux qui connaissent l’une ou l’autre, mais les différences restent suffisamment marquées pour justifier un véritable apprentissage.
Dans un monde de plus en plus connecté, maîtriser l’espagnol et le portugais est un atout précieux, offrant un pont unique entre l’Europe, l’Amérique latine, et l’Afrique lusophone. Deux langues sœurs, deux héritages fascinants à découvrir et à célébrer.
Aller plus loin : Apprendre le portugais
- Les pronoms personnels réfléchis sont des pronoms utilisés lorsqu’un sujet effectue une action qui retombe directement sur lui-même. En d’autres termes, ils indiquent que le sujet et l’objet de l’action sont identiques. Ces pronoms permettent d’exprimer qu’une personne agit sur elle-même, sans impliquer un autre participant. En français, les formes les plus courantes des pronoms réfléchis sont : me, te, se, nous et vous. Ils sont systématiquement employés avec des verbes dits « pronominaux », comme se lever, se laver ou se souvenir.
Exemples :
Je me prépare pour la réunion. (Le sujet « je » prépare lui-même.)
Elle se regarde dans le miroir. (Le sujet « elle » regarde son propre reflet.)
Nous nous félicitons pour notre succès. (Le sujet « nous » agit sur « nous-mêmes ».)
Dans d’autres langues comme le portugais ou l’espagnol, ces pronoms réfléchis existent également et suivent des schémas similaires, bien que leur positionnement dans la phrase et leur forme puissent varier légèrement selon la structure grammaticale. ↩︎