Ces mots français d’origine portugaise

mots portugais dans la langue française

On imagine souvent que le lexique français s’est forgé uniquement au contact du latin, du grec ou des langues germaniques. Pourtant, d’autres influences plus lointaines ont laissé leur empreinte, comme celle du portugais. Fruit de l’histoire coloniale, des échanges commerciaux et des navigations maritimes, l’héritage portugais est bien plus présent dans notre vocabulaire que ce que l’on croit. Certains mots, que nous utilisons tous les jours sans y penser, sont en fait des emprunts directs à la langue lusophone. Une plongée passionnante dans les chemins de traverse de la langue française.

Une origine lointaine et méconnue : les lusitanismes

Le mot « lusitanisme » désigne un terme portugais qui a été adopté dans une autre langue. Ce mot tire son nom de la Lusitanie, ancienne province romaine correspondant au Portugal actuel. L’influence de la langue portugaise sur le français s’est répandue dès le Moyen Âge, avec l’expansion maritime portugaise et la constitution d’un vaste empire colonial. Le portugais, langue de marchands, de navigateurs et de diplomates, a exporté ses mots sur les cinq continents.

Avec l’émergence des pays lusophones comme le Brésil, l’Angola, le Mozambique ou encore Goa, l’empreinte linguistique du portugais s’est multipliée. La période des Grandes Découvertes a été un véritable catalyseur pour la diffusion de termes portugais dans de nombreuses langues, y compris le français. Au fil des siècles, ces mots se sont fondus naturellement dans notre vocabulaire.

Le français et le portugais partageant des racines latines communes, l’intégration de ces mots s’est souvent faite en douceur. Cette parenté linguistique explique pourquoi certains lusitanismes ne nous paraissent pas si étrangers. Ils sonnent familiers, presque français de naissance, alors qu’ils ont traversé les mers avant d’entrer dans nos dictionnaires.

Il existe aujourd’hui une centaine de mots français d’origine portugaise recensés. Certains sont techniques ou archaïques, d’autres sont devenus si usuels qu’on en oublie l’origine. Tous témoignent d’une histoire de rencontres, de circulations et d’héritages.

10 mots du quotidien venus du portugais

mot portugais en francais

Des exemples évocateurs et surprenants

Baroque est l’un des exemples les plus célèbres. Le mot dérive du portugais « barroco« , qui désignait une perle irrégulière. Devenu un adjectif décrivant un style artistique exubérant, il illustre bien la manière dont un mot a pu voyager et évoluer dans son sens.

Cachalot, quant à lui, provient du portugais « cachalote« , signifiant littéralement « grosse tête ». Ce terme décrit parfaitement l’allure imposante de ce cétacé. C’est un bel exemple d’observation animale traduite en image linguistique.

Pintade vient du mot portugais « pintada » signifiant « peinte », en référence à la tête colorée de cet oiseau. D’autres noms d’animaux, comme zèbre (à partir de « zebra« ), suivent ce même chemin.

Le mot cobaye, d’origine sud-américaine, a transité par le portugais « çabuya » avant d’être francisé. Il désigne aujourd’hui un animal de laboratoire, mais son cheminement rappelle l’importance de la médiation linguistique portugaise dans les découvertes scientifiques.

Voyages, douceurs et noms communs

Bambou, plante tropicale, vient du portugais « bambu« , lui-même emprunté aux langues de l’Inde. Le mot est passé par le néerlandais avant de s’intégrer au français. Il illustre la chaîne complexe des influences entre langues, avec le portugais en point de passage.

Caramel, dont l’origine latine est souvent mise en avant, est arrivé jusqu’à nous via le portugais « caramelo« . Sa forme, sa texture et sa couleur ont séduit les palais comme les lexiques d’Europe.

Japon, tel que nous le connaissons aujourd’hui, est la francisation de « Japão« , terme portugais inspiré du chinois. Le mot a remplacé des formes anciennes comme « Zipangri« , évoquant l’Orient lointain.

Enfin, lascar désignait des marins indiens employés sur les navires portugais. Le mot est resté en français pour désigner une personne rusée ou débrouillarde.

Petit récapitulatif de mots français d’origine portugaise

Mot françaisOrigine portugaiseSignification ou contexte
BaroqueBarrocoPerle irrégulière, style artistique
CachalotCachalotePoisson à grosse tête
CobayeÇabuyaPetit rongeur de laboratoire
BambouBambuPlante tropicale
CaramelCarameloConfiserie sucrée
JaponJapãoPays du Soleil-Levant
CréoleCriouloEsclave né dans la maison
ZèbreZebraAnimal à rayures
LascarLascarimMarin indien / Personne maligne
PintadePintadaPoule peinte

Attention aux faux amis

La proximité entre le français et le portugais, deux langues romanes issues du latin, peut parfois prêter à confusion. Il est tentant, lorsqu’on rencontre un mot portugais inconnu, de le deviner à partir de son équivalent phonétique en français. Dans bien des cas, cela fonctionne : autocarro signifie bien autocar, bicicleta désigne une bicyclette, et bom apetite se traduit naturellement par « bon appétit ».

Cependant, cette ressemblance peut aussi être source de quiproquos. Certains mots portugais, bien que proches du français dans leur forme, ont une signification tout autre. Ce sont les fameux faux amis, ces pièges linguistiques qui peuvent transformer une conversation anodine en moment embarrassant. Il faut donc redoubler de vigilance lorsqu’on navigue entre ces deux langues si proches.

Voici ci-dessous une sélection non exhaustive de ces faux amis les plus courants entre le portugais et le français. Certains sont cocasses, d’autres peuvent mener à des malentendus sérieux. Dans tous les cas, les connaître permet d’éviter bien des erreurs lors d’une traduction ou d’un voyage au Portugal.

Mot portugaisFaux sens en françaisSignification réelle
AbonadoAbonnéAisé, nanti
AbraçarEmbrasserFaire l’accolade
AcordarAccorderSe réveiller
AcreditarAccréditerCroire
AfamadoAffaméCélèbre, renommé
AmassarAmasserPétrir, chiffonner
AssomarAssommerSurgir
AtenderAttendreRecevoir, servir (un client)
AtirarAttirerJeter
AzarHasardMalheur
BafoBaffeHaleine
BatomBâtonRouge à lèvres
BenévoloBénévoleBienveillant
Bestial / BrutalBestial / BrutalExcellent, super
BlusaBlouseChemisier
BrigarBriguerLutter, se battre
BurroBureauÂne
CaçarCasserChasser
CalarCalerTaire
CãoChaosChien
CartaCarteLettre
CartãoCartonCarte (de crédit)
CasarCaserMarier
CascaCasqueÉcorce
CháChatThé
ChampanheChampagneVin blanc mousseux portugais
ChatoChatEnnuyeux
ChifreChiffreCorne
ChutoChuteCoup de pied
CigarroCigareCigarette
ConstipadoConstipéEnrhumé
CopoCoupeVerre
CorCorpsCouleur
CoranteCouranteColorant
CostumeCostumeTradition, habitude
CouvertCouvertHors-d’œuvre, entrée
CracháCrachatBadge, décoration
CriarCrierÉlever (un enfant)
CrimeCrime (Homicide)Crime ou délit
DecorrerDécorerS’écouler (le temps)
DefeitoDéfaitDéfaut
DegrauDegréMarche (d’escalier)
DepoisDepuisAprès, ensuite
DesastradoDésastreuxMaladroit
DesfiarDéfierEffilocher, défaire
DesgasteDégâtUsure
DesgostarDégoûterMécontenter
DeslocarDisloquerDéplacer
DespensaDépensesRéserve, cellier
EncaixarEncaisserEmboîter, ajuster
EnforcarForcerPendre
EnjoadoEnjouéÉcoeuré, nauséeux
EnlevarEnleverCharmer, envoûter
EntenderEntendreComprendre
EnviarEnvierEnvoyer
EstiloStyloStyle
EstradaEstradeRoute
FagoteFagotBasson
FaltaFauteManque
FielFielFidèle
FixeFixeCool, super
FonteFonteSource
FracassoFracasÉchec
FrigideiraFrigidairePoêle
FuncionárioFonctionnaireEmployé (public ou privé)
GastarGâterDépenser
GatoGâteauChat
GerarGérerEngendrer
GordoGrosGras
GradeGradeGrille, barreau
GranjaGrangeFerme
HospícioHospiceAsile (psychiatrique)

À l’inverse, il est amusant de constater que le portugais emprunte aussi au français, parfois de manière très libre. Des mots comme cachepô, soutien, bricabraque ou encore cassetete sont issus du français mais ont été adaptés au contexte portugais. On parle alors d’« estrangeirismos », et la langue portugaise en comprend plusieurs centaines, dont une grande partie provient directement de notre langue.

Une influence discrète mais durable

Les mots portugais en français sont souvent invisibles aux yeux du grand public. Et pourtant, ils sont bien là, répandus dans notre quotidien, porteurs d’histoires lointaines et de contacts culturels riches. Leur présence rappelle que la langue n’est jamais figée, qu’elle se nourrit d’ailleurs, qu’elle se transforme au fil des voyages, des rencontres et des héritages.

Le portugais, langue de marins, de marchands et de poètes, a laissé une empreinte plus profonde qu’on ne l’imagine. Une empreinte qu’on découvre en observant de près les mots que l’on croit français depuis toujours.


Article écrit par
Retour en haut
Portugal.fr
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.