Les mots portugais d’origine française

mots d orgine française

La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d’influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l’architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d’une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.

Des mots venus du quotidien français

Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l’on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu’à en devenir indissociables de l’identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l’oreille portugaise.

Accessoires, maison et ville

Boné vient directement de « bonnet », simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe « garer » : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l’origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d’apprentissage pour les tout-petits.

Menu, mot aujourd’hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l’idée française de liste « minutieuse », tout comme Bistrô d’ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de « gaffe » : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.

Mode, soins et esthétique

La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de « soutien-gorge », invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de « paletot », désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de « bâton », a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.

Maquilhagem est le reflet d’une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d’envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de « beige », couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d’élégance neutre.

Saveurs et arts de la table

La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.

Plats et préparations

Maionese est un mystère étymologique : Mahón ou « moyeu » ? Qu’importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d’origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu’il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot « purée », symbolise le confort sous forme de douceur mixée.

Croissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du « tricot », passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.

Des mots techniques et culturels

Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l’architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d’enrichir la langue portugaise par des concepts venus d’ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.

Idées, arts et médias

Papel vient de « papier », lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de « maquette », maquette d’architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de « chantage », elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.

Crochê (du mot « crochet ») est à la fois technique et poésie : l’art de tisser le fil et le temps.

Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français

Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.

Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.

Mot portugaisTraduction françaiseÉtymologie
abajurabat-jourDu français « abat-jour » (XVIIIe siècle), composé de « abattre » + « jour »
abandonarabandonnerDu français « abandonner » (XIIe siècle), de « à bandon » (à discrétion)
abordaraborderDu français « aborder » (XIIe siècle), de « bord »
abricó / abricoteabricotDu français « abricot » (XVIe siècle), de l’arabe via le catalan
acetatoacétateDu français « acétate » (XVIIIe siècle), de « acide acétique »
acetilenoacétylèneDu français « acétylène » (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot
acetonaacétoneDu français « acétone » (XIXe siècle), du latin « acetum » (vinaigre)
altruísmoaltruismeDu français « altruisme » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte
amarraramarrerDu français « amarrer » (XVIe siècle), terme maritime néerlandais
ambulânciaambulanceDu français « ambulance » (XVIIIe siècle), du latin « ambulare » (marcher)
ampereampèreDu français « ampère » (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère
apetiteappétitDu français « appétit » (XIIe siècle), du latin « appetitus »
ardósiaardoiseDu français « ardoise » (XIIe siècle), du gaulois
arpãoharponDu français « harpon » (XIIe siècle), d’origine germanique
arranjararrangerDu français « arranger » (XIIe siècle), de « ranger »
artilhariaartillerieDu français « artillerie » (XIVe siècle), de « artillier »
assembleiaassembléeDu français « assemblée » (XIIe siècle), de « assembler »
ateliêatelierDu français « atelier » (XIIe siècle), de « astelle » (copeau)
atitudeattitudeDu français « attitude » (XVIIe siècle), de l’italien « attitudine »
avalancheavalancheDu français « avalanche » (XVIIIe siècle), du franco-provençal
aviaçãoaviationDu français « aviation » (XIXe siècle), du latin « avis » (oiseau)
azoteazoteDu français « azote » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « a-zôtos » (sans vie)
babuínobabouinDu français « babouin » (XIVe siècle), de « babou » (grimace)
bagagembagageDu français « bagage » (XVe siècle), de « baguer » (lier)
baionetabaïonnetteDu français « baïonnette » (XVIIe siècle), de Bayonne
balãoballonDu français « ballon » (XVIe siècle), de « balle »
balletballetDu français « ballet » (XVIe siècle), de l’italien « balletto »
banalbanalDu français « banal » (XIIe siècle), du français médiéval « ban »
barãobaronDu français « baron » (XIe siècle), du francique « baro » (homme libre)
barricadabarricadeDu français « barricade » (XVIe siècle), de « barrique »
bateriabatterieDu français « batterie » (XVe siècle), de « battre »
batombâtonDu français « bâton » (XIe siècle), du latin populaire « bastum »
beterrababetteraveDu français « betterave » (XVe siècle), de « bette » + « rave »
bilhãobillionDu français « billion » (XVIe siècle), de « bi- » (deux) + « million »
biquínibikiniDu français « bikini » (XXe siècle), de l’atoll de Bikini
boateboîte (de nuit)Du français « boîte » (XIIe siècle), du latin « buxida »
bordelbordelDu français « bordel » (XIVe siècle), de « borde » (cabane)
briochebriocheDu français « brioche » (XVe siècle), de « brier » (broyer)
brochurabrochureDu français « brochure » (XVIIIe siècle), de « brocher »
cabinacabineDu français « cabine » (XVIIe siècle), de l’anglais « cabin »
caloriacalorieDu français « calorie » (XIXe siècle), du latin « calor » (chaleur)
camuflagemcamouflageDu français « camouflage » (XXe siècle), de « camoufler »
carabinacarabineDu français « carabine » (XVIe siècle), de « carabin »
carcaçacarcasseDu français « carcasse » (XIIe siècle), d’origine incertaine
carmimcarminDu français « carmin » (XIIe siècle), de l’arabe « qirmiz »
casacacasaqueDu français « casaque » (XVIe siècle), du turc « kazak »
caviarcaviarDu français « caviar » (XVIe siècle), du turc « havyar »
chacalchacalDu français « chacal » (XVIIIe siècle), du persan « shaghāl »
champanhechampagneDu français « champagne » (XVIIe siècle), de la région Champagne
chancechanceDu français « chance » (XIIe siècle), du latin « cadentia » (chute des dés)
chefechefDu français « chef » (XIe siècle), du latin « caput » (tête)
chicotechicotteDu français « chicotte » (XIXe siècle), terme colonial
choferchauffeurDu français « chauffeur » (XIXe siècle), de « chauffer »
clichêclichéDu français « cliché » (XIXe siècle), de « clicher » (reproduire)
cochecocheDu français « coche » (XVIe siècle), du hongrois « kocsi »
cofrecoffreDu français « coffre » (XIIe siècle), du latin « cophinus »
comitêcomitéDu français « comité » (XVIIe siècle), de l’anglais « committee »
compotacompoteDu français « compote » (XIVe siècle), de « composte »
coqueluchecoquelucheDu français « coqueluche » (XVIe siècle), de « coque » + « luche »
coronelcolonelDu français « colonel » (XVIe siècle), de l’italien « colonnello »
coulombcoulombDu français « coulomb » (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb
cremecrèmeDu français « crème » (XIIe siècle), du latin « chrisma »
croquetecroquetteDu français « croquette » (XVIIIe siècle), de « croquer »
croquiscroquisDu français « croquis » (XVIIIe siècle), de « croquer »
duqueducDu français « duc » (XIe siècle), du latin « dux »
emoçãoémotionDu français « émotion » (XVIe siècle), du latin « emotio »
equiparéquiperDu français « équiper » (XVIe siècle), du germanique « skip »
etiquetaétiquetteDu français « étiquette » (XIVe siècle), de « estiquer » (attacher)
faiançafaïenceDu français « faïence » (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)
feminismoféminismeDu français « féminisme » (XIXe siècle), de « féminin »
filéfiletDu français « filet » (XIIe siècle), de « fil »
filtrofiltreDu français « filtre » (XIIIe siècle), du latin « filtrum »
framboesaframboiseDu français « framboise » (XIIIe siècle), du francique « brambasia »
francofrancDu français « franc » (XIVe siècle), de « francus » (libre)
gáliogalliumDu français « gallium » (XIXe siècle), du latin « Gallia » (Gaule)
galochagalocheDu français « galoche » (XIIIe siècle), du latin « gallicula »
garagemgarageDu français « garage » (XIXe siècle), de « garer »
garantiagarantieDu français « garantie » (XIIe siècle), du francique « warand »
garçomgarçonDu français « garçon » (XIe siècle), du francique « wrakkjo »
garotogarçonDu français « garçon » (XIe siècle), diminutif populaire
gastronomiagastronomieDu français « gastronomie » (XIXe siècle), du grec « gastros » + « nomos »
gazetagazetteDu français « gazette » (XVIIe siècle), de l’italien « gazzetta »
gendarmegendarmeDu français « gendarme » (XVe siècle), de « gens d’armes »
generalgénéralDu français « général » (XIVe siècle), du latin « generalis »
giroscópiogyroscopeDu français « gyroscope » (XIXe siècle), du grec « gyros » + « skopein »
gramagrammeDu français « gramme » (XVIIIe siècle), du grec « gramma »
granjagrangeDu français « grange » (XIIe siècle), du latin « grangia »
gravuragravureDu français « gravure » (XVIe siècle), de « graver »
grevegrèveDu français « grève » (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris
grifogriffonDu français « griffon » (XIIe siècle), du latin « gryphus »
grimpargrimperDu français « grimper » (XIIe siècle), du francique « krimban »
groselhagroseilleDu français « groseille » (XIIe siècle), du francique « krūsil »
grosseirogrossierDu français « grossier » (XIIIe siècle), de « gros »
guaritaguériteDu français « guérite » (XVIe siècle), de « guerir » (protéger)
guepardoguépardDu français « guépard » (XVIIIe siècle), de l’italien « gattopardo »
guichêguichetDu français « guichet » (XIIe siècle), du francique « wiket »
guidãoguidonDu français « guidon » (XVIe siècle), de « guide »
guindarguinderDu français « guinder » (XIIIe siècle), du germanique « windan »
heráldicohéraldiqueDu français « héraldique » (XVIIe siècle), de « héraut »
hidrogéniohydrogèneDu français « hydrogène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « hydro » + « genos »
higienehygièneDu français « hygiène » (XVIIIe siècle), du grec « hygieia »
histeriahystérieDu français « hystérie » (XIXe siècle), du grec « hystera » (utérus)
hordahordeDu français « horde » (XVIe siècle), du turc « ordu »
hotelhôtelDu français « hôtel » (XIIe siècle), du latin « hospitale »
humanitáriohumanitaireDu français « humanitaire » (XIXe siècle), de « humanité »
informáticainformatiqueDu français « informatique » (XXe siècle), de « information » + « automatique »
jadejadeDu français « jade » (XVIe siècle), de l’espagnol « ijada »
jaquetajaquetteDu français « jaquette » (XVIIe siècle), de « jaque »
jardimjardinDu français « jardin » (XIIe siècle), du francique « gardo »
joalheirojoaillierDu français « joaillier » (XIVe siècle), de « joyau »
jornaljournalDu français « journal » (XIVe siècle), de « jour »
lactoselactoseDu français « lactose » (XIXe siècle), du latin « lac » + suffixe « -ose »
liláslilasDu français « lilas » (XVIe siècle), de l’arabe « līlak »
lingotelingotDu français « lingot » (XIVe siècle), du provençal « lingot »
litrolitreDu français « litre » (XVIIIe siècle), du grec « litra »
lupaloupeDu français « loupe » (XIVe siècle), du francique « luppa »
lutéciolutétiumDu français « lutétium » (XXe siècle), du latin « Lutetia » (ancien nom de Paris)
luthierluthierDu français « luthier » (XVIe siècle), de « luth »
maçommaçonDu français « maçon » (XIIe siècle), du francique « makjo »
maçonariamaçonnerieDu français « maçonnerie » (XIIe siècle), de « maçon »
malamalleDu français « malle » (XIIe siècle), du francique « malha »
mansardamansardeDu français « mansarde » (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte
maquilagemmaquillageDu français « maquillage » (XIXe siècle), de « maquiller »
marcharmarcherDu français « marcher » (XIIe siècle), du francique « markon »
margarinamargarineDu français « margarine » (XIXe siècle), du grec « margarites » (perle)
marrommarronDu français « marron » (XIVe siècle), du lombard « marrone »
massacrarmassacrerDu français « massacrer » (XVIe siècle), de « massacre »
massacremassacreDu français « massacre » (XVIe siècle), origine incertaine
massagemmassageDu français « massage » (XIXe siècle), de « masser »
matinêmatinéeDu français « matinée » (XIIe siècle), de « matin »
mensagemmessageDu français « message » (XIIe siècle), du latin « missaticum »
menumenuDu français « menu » (XIIe siècle), du latin « minutus »
micróbiomicrobeDu français « microbe » (XIXe siècle), du grec « mikros » + « bios »
minamineDu français « mine » (XIIe siècle), du gaulois « meina »
missionáriomissionnaireDu français « missionnaire » (XVIe siècle), de « mission »
modamodeDu français « mode » (XIVe siècle), du latin « modus »
motivaçãomotivationDu français « motivation » (XXe siècle), de « motiver »
motocicletamotocycletteDu français « motocyclette » (XIXe siècle), de « moteur » + « cyclette »
nacionalnationalDu français « national » (XVIe siècle), du latin « nationalis »
nichonicheDu français « niche » (XIVe siècle), de l’italien « nicchia »
nuançanuanceDu français « nuance » (XVe siècle), de « nuer » (nuancer)
omeleteomeletteDu français « omelette » (XVIe siècle), de « alemelle » (lame mince)
ônibusomnibusDu français « omnibus » (XIXe siècle), du latin « omnibus » (pour tous)
organizarorganiserDu français « organiser » (XVIIIe siècle), de « organe »
oxigêniooxygèneDu français « oxygène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « oxys » + « genos »
paisagempaysageDu français « paysage » (XVIe siècle), de « pays »
pajempageDu français « page » (XIIe siècle), du grec « paidion » (petit enfant)
paletópaletotDu français « paletot » (XIXe siècle), de l’anglais « paltock »
pantufapantoufleDu français « pantoufle » (XVe siècle), de l’italien « pantofola »
passaportepasseportDu français « passeport » (XVe siècle), de « passer » + « port »
pastelpastelDu français « pastel » (XIVe siècle), de l’italien « pastello »
pavilhãopavillonDu français « pavillon » (XIIe siècle), du latin « papilio » (papillon)
pelotãopelotonDu français « peloton » (XVIe siècle), de « pelote »
perucaperruqueDu français « perruque » (XVIe siècle), de l’italien « perrucca »
plataformaplateformeDu français « plateforme » (XVIe siècle), de « plate » + « forme »
princesaprincesseDu français « princesse » (XIIe siècle), de « prince »
quilogramakilogrammeDu français « kilogramme » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « gramma »
quilómetrokilomètreDu français « kilomètre » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « metron »
rádioradioDu français « radio » (XXe siècle), de « radiophonie »
ramparampeDu français « rampe » (XVIe siècle), de « ramper »
raqueteraquetteDu français « raquette » (XVe siècle), de l’arabe « rāḥa »
reaçãoréactionDu français « réaction » (XVIIe siècle), du latin « reactio »
recrutarrecruterDu français « recruter » (XVIIe siècle), de « recrue »
restauranterestaurantDu français « restaurant » (XVIIIe siècle), de « restaurer »
rímelrimmelDu français « rimmel » (XIXe siècle), de la marque Rimmel
robôrobotDu français « robot » (XXe siècle), du tchèque « robota » via le théâtre français
românticoromantiqueDu français « romantique » (XVIIe siècle), de « roman »
rotinaroutineDu français « routine » (XVIIIe siècle), de « route »
sabotarsaboterDu français « saboter » (XIXe siècle), de « sabot »
sabresabreDu français « sabre » (XVIIe siècle), du hongrois « szablya »
saladasaladeDu français « salade » (XIVe siècle), du provençal « salada »
semáforosémaphoreDu français « sémaphore » (XIXe siècle), du grec « sema » + « phoros »
silhuetasilhouetteDu français « silhouette » (XVIIIe siècle), d’Étienne de Silhouette
socialistasocialisteDu français « socialiste » (XIXe siècle), de « social »
sociologiasociologieDu français « sociologie » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte
sondasondeDu français « sonde » (XIIe siècle), du francique « sunda »
sorvetesorbetDu français « sorbet » (XVIe siècle), de l’arabe « sharba »
sutiãsoutienDu français « soutien(-gorge) » (XXe siècle), de « soutenir »
tabutabouDu français « tabou » (XVIIIe siècle), du polynésien « tapu »
talãotalonDu français « talon » (XIIe siècle), du latin « talo »
talismãtalismanDu français « talisman » (XVIIe siècle), de l’arabe « tilasm »
táxitaxiDu français « taxi » (XXe siècle), de « taximètre »
termómetrothermomètreDu français « thermomètre » (XVIIe siècle), du grec « thermos » + « metron »
timbretimbreDu français « timbre » (XIIe siècle), du grec « tympanon »
toaletetoiletteDu français « toilette » (XVIe siècle), de « toile »
transpiraçãotranspirationDu français « transpiration » (XVIe siècle), du latin « transpiratio »
trompe-l’œiltrompe-l’œilDu français « trompe-l’œil » (XVIIe siècle), de « tromper » + « l’œil »
turbilhãotourbillonDu français « tourbillon » (XIIe siècle), de « tourber » (tourner)
vampirovampireDu français « vampire » (XVIIIe siècle), du serbe « vampir »
verlanverlanDu français « verlan » (XXe siècle), de « l’envers » inversé
viandaviandeDu français « viande » (XIIe siècle), du latin « vivenda »
viaturavoitureDu français « voiture » (XIVe siècle), de « voiturer »
vinhetavignetteDu français « vignette » (XVe siècle), de « vigne »
vitrinavitrineDu français « vitrine » (XVIIIe siècle), du latin « vitrum » (verre)

Total : 184 mots affichés

Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles

Une langue façonnée par les échanges

La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire, parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.

Résumer l'article avec l'IA 👉 ChatGPT Perplexity Grok Google AI

Article écrit par
Retour en haut