Les mots portugais d’origine française

Author: Portugal.fr — · Updated:

Short summary: La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d’influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé

Quick overview

Site
Portugal.fr
Canonical URL
https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html
LLM HTML version
https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm
LLM JSON version
https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm.json
Manifest
https://www.portugal.fr/llm-endpoints-manifest.json
Estimated reading time
19 minutes (1091 seconds)
Word count
3635

Key points

Primary visual

Les mots portugais d’origine française
Main illustration associated with the content.

Structured content

La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d'influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l'architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d'une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.

Des mots venus du quotidien français

Des mots venus du quotidien français

Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l'on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu'à en devenir indissociables de l'identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l'oreille portugaise.

Accessoires, maison et ville

Accessoires, maison et ville

Boné vient directement de "bonnet", simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe "garer" : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l'origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d'apprentissage pour les tout-petits.

Menu, mot aujourd'hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l'idée française de liste "minutieuse", tout comme Bistrô d'ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de "gaffe" : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.

Mode, soins et esthétique

Mode, soins et esthétique

La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de "soutien-gorge", invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de "paletot", désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de "bâton", a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.

Maquilhagem est le reflet d'une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d'envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de "beige", couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d'élégance neutre.

Saveurs et arts de la table

Saveurs et arts de la table

La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.

Plats et préparations

Plats et préparations

Maionese est un mystère étymologique : Mahón ou "moyeu" ? Qu'importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d'origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu'il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot "purée", symbolise le confort sous forme de douceur mixée.

Croissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du "tricot", passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.

Des mots techniques et culturels

Des mots techniques et culturels

Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l'architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d'enrichir la langue portugaise par des concepts venus d'ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.

Idées, arts et médias

Idées, arts et médias

Papel vient de "papier", lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de "maquette", maquette d'architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de "chantage", elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.

Crochê (du mot "crochet") est à la fois technique et poésie : l'art de tisser le fil et le temps.

Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français

Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français

Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.

Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.

.subtitle { text-align: center; color: #7f8c8d; margin-bottom: 30px; font-style: italic; } .search-container { margin-bottom: 20px; text-align: center; } #searchInput { padding: 12px 20px; font-size: 16px; border: 2px solid #ddd; border-radius: 25px; width: 300px; outline: none; transition: border-color 0.3s ease; } #searchInput:focus { border-color: #667eea; } table { width: 100%; border-collapse: collapse; margin-top: 20px; background: white; border-radius: 10px; overflow: hidden; box-shadow: 0 4px 6px rgba(0,0,0,0.1); } th { background: linear-gradient(135deg, #667eea, #764ba2); color: white; padding: 15px; text-align: left; font-weight: 600; text-transform: uppercase; letter-spacing: 1px; font-size: 14px; } td { padding: 12px 15px; border-bottom: 1px solid #eee; vertical-align: top; } tr:nth-child(even) { background-color: #f8f9fa; } tr:hover { background-color: #e3f2fd; transition: background-color 0.3s ease; } .portuguese { font-weight: 600; color: #2c3e50; font-size: 16px; } .french { color: #e74c3c; font-weight: 500; } .etymology { color: #555; font-style: italic; line-height: 1.4; } .stats { text-align: center; margin-top: 20px; color: #7f8c8d; font-size: 14px; } .flag { font-size: 20px; margin-right: 8px; } @media (max-width: 768px) { #searchInput { width: 250px; } table { font-size: 14px; } th, td { padding: 8px; } }
Mot portugais Traduction française Étymologie
abajur abat-jour Du français "abat-jour" (XVIIIe siècle), composé de "abattre" + "jour"
abandonar abandonner Du français "abandonner" (XIIe siècle), de "à bandon" (à discrétion)
abordar aborder Du français "aborder" (XIIe siècle), de "bord"
abricó / abricote abricot Du français "abricot" (XVIe siècle), de l'arabe via le catalan
acetato acétate Du français "acétate" (XVIIIe siècle), de "acide acétique"
acetileno acétylène Du français "acétylène" (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot
acetona acétone Du français "acétone" (XIXe siècle), du latin "acetum" (vinaigre)
altruísmo altruisme Du français "altruisme" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte
amarrar amarrer Du français "amarrer" (XVIe siècle), terme maritime néerlandais
ambulância ambulance Du français "ambulance" (XVIIIe siècle), du latin "ambulare" (marcher)
ampere ampère Du français "ampère" (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère
apetite appétit Du français "appétit" (XIIe siècle), du latin "appetitus"
ardósia ardoise Du français "ardoise" (XIIe siècle), du gaulois
arpão harpon Du français "harpon" (XIIe siècle), d'origine germanique
arranjar arranger Du français "arranger" (XIIe siècle), de "ranger"
artilharia artillerie Du français "artillerie" (XIVe siècle), de "artillier"
assembleia assemblée Du français "assemblée" (XIIe siècle), de "assembler"
ateliê atelier Du français "atelier" (XIIe siècle), de "astelle" (copeau)
atitude attitude Du français "attitude" (XVIIe siècle), de l'italien "attitudine"
avalanche avalanche Du français "avalanche" (XVIIIe siècle), du franco-provençal
aviação aviation Du français "aviation" (XIXe siècle), du latin "avis" (oiseau)
azote azote Du français "azote" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec "a-zôtos" (sans vie)
babuíno babouin Du français "babouin" (XIVe siècle), de "babou" (grimace)
bagagem bagage Du français "bagage" (XVe siècle), de "baguer" (lier)
baioneta baïonnette Du français "baïonnette" (XVIIe siècle), de Bayonne
balão ballon Du français "ballon" (XVIe siècle), de "balle"
ballet ballet Du français "ballet" (XVIe siècle), de l'italien "balletto"
banal banal Du français "banal" (XIIe siècle), du français médiéval "ban"
barão baron Du français "baron" (XIe siècle), du francique "baro" (homme libre)
barricada barricade Du français "barricade" (XVIe siècle), de "barrique"
bateria batterie Du français "batterie" (XVe siècle), de "battre"
batom bâton Du français "bâton" (XIe siècle), du latin populaire "bastum"
beterraba betterave Du français "betterave" (XVe siècle), de "bette" + "rave"
bilhão billion Du français "billion" (XVIe siècle), de "bi-" (deux) + "million"
biquíni bikini Du français "bikini" (XXe siècle), de l'atoll de Bikini
boate boîte (de nuit) Du français "boîte" (XIIe siècle), du latin "buxida"
bordel bordel Du français "bordel" (XIVe siècle), de "borde" (cabane)
brioche brioche Du français "brioche" (XVe siècle), de "brier" (broyer)
brochura brochure Du français "brochure" (XVIIIe siècle), de "brocher"
cabina cabine Du français "cabine" (XVIIe siècle), de l'anglais "cabin"
caloria calorie Du français "calorie" (XIXe siècle), du latin "calor" (chaleur)
camuflagem camouflage Du français "camouflage" (XXe siècle), de "camoufler"
carabina carabine Du français "carabine" (XVIe siècle), de "carabin"
carcaça carcasse Du français "carcasse" (XIIe siècle), d'origine incertaine
carmim carmin Du français "carmin" (XIIe siècle), de l'arabe "qirmiz"
casaca casaque Du français "casaque" (XVIe siècle), du turc "kazak"
caviar caviar Du français "caviar" (XVIe siècle), du turc "havyar"
chacal chacal Du français "chacal" (XVIIIe siècle), du persan "shaghāl"
champanhe champagne Du français "champagne" (XVIIe siècle), de la région Champagne
chance chance Du français "chance" (XIIe siècle), du latin "cadentia" (chute des dés)
chefe chef Du français "chef" (XIe siècle), du latin "caput" (tête)
chicote chicotte Du français "chicotte" (XIXe siècle), terme colonial
chofer chauffeur Du français "chauffeur" (XIXe siècle), de "chauffer"
clichê cliché Du français "cliché" (XIXe siècle), de "clicher" (reproduire)
coche coche Du français "coche" (XVIe siècle), du hongrois "kocsi"
cofre coffre Du français "coffre" (XIIe siècle), du latin "cophinus"
comitê comité Du français "comité" (XVIIe siècle), de l'anglais "committee"
compota compote Du français "compote" (XIVe siècle), de "composte"
coqueluche coqueluche Du français "coqueluche" (XVIe siècle), de "coque" + "luche"
coronel colonel Du français "colonel" (XVIe siècle), de l'italien "colonnello"
coulomb coulomb Du français "coulomb" (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb
creme crème Du français "crème" (XIIe siècle), du latin "chrisma"
croquete croquette Du français "croquette" (XVIIIe siècle), de "croquer"
croquis croquis Du français "croquis" (XVIIIe siècle), de "croquer"
duque duc Du français "duc" (XIe siècle), du latin "dux"
emoção émotion Du français "émotion" (XVIe siècle), du latin "emotio"
equipar équiper Du français "équiper" (XVIe siècle), du germanique "skip"
etiqueta étiquette Du français "étiquette" (XIVe siècle), de "estiquer" (attacher)
faiança faïence Du français "faïence" (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)
feminismo féminisme Du français "féminisme" (XIXe siècle), de "féminin"
filé filet Du français "filet" (XIIe siècle), de "fil"
filtro filtre Du français "filtre" (XIIIe siècle), du latin "filtrum"
framboesa framboise Du français "framboise" (XIIIe siècle), du francique "brambasia"
franco franc Du français "franc" (XIVe siècle), de "francus" (libre)
gálio gallium Du français "gallium" (XIXe siècle), du latin "Gallia" (Gaule)
galocha galoche Du français "galoche" (XIIIe siècle), du latin "gallicula"
garagem garage Du français "garage" (XIXe siècle), de "garer"
garantia garantie Du français "garantie" (XIIe siècle), du francique "warand"
garçom garçon Du français "garçon" (XIe siècle), du francique "wrakkjo"
garoto garçon Du français "garçon" (XIe siècle), diminutif populaire
gastronomia gastronomie Du français "gastronomie" (XIXe siècle), du grec "gastros" + "nomos"
gazeta gazette Du français "gazette" (XVIIe siècle), de l'italien "gazzetta"
gendarme gendarme Du français "gendarme" (XVe siècle), de "gens d'armes"
general général Du français "général" (XIVe siècle), du latin "generalis"
giroscópio gyroscope Du français "gyroscope" (XIXe siècle), du grec "gyros" + "skopein"
grama gramme Du français "gramme" (XVIIIe siècle), du grec "gramma"
granja grange Du français "grange" (XIIe siècle), du latin "grangia"
gravura gravure Du français "gravure" (XVIe siècle), de "graver"
greve grève Du français "grève" (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris
grifo griffon Du français "griffon" (XIIe siècle), du latin "gryphus"
grimpar grimper Du français "grimper" (XIIe siècle), du francique "krimban"
groselha groseille Du français "groseille" (XIIe siècle), du francique "krūsil"
grosseiro grossier Du français "grossier" (XIIIe siècle), de "gros"
guarita guérite Du français "guérite" (XVIe siècle), de "guerir" (protéger)
guepardo guépard Du français "guépard" (XVIIIe siècle), de l'italien "gattopardo"
guichê guichet Du français "guichet" (XIIe siècle), du francique "wiket"
guidão guidon Du français "guidon" (XVIe siècle), de "guide"
guindar guinder Du français "guinder" (XIIIe siècle), du germanique "windan"
heráldico héraldique Du français "héraldique" (XVIIe siècle), de "héraut"
hidrogénio hydrogène Du français "hydrogène" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec "hydro" + "genos"
higiene hygiène Du français "hygiène" (XVIIIe siècle), du grec "hygieia"
histeria hystérie Du français "hystérie" (XIXe siècle), du grec "hystera" (utérus)
horda horde Du français "horde" (XVIe siècle), du turc "ordu"
hotel hôtel Du français "hôtel" (XIIe siècle), du latin "hospitale"
humanitário humanitaire Du français "humanitaire" (XIXe siècle), de "humanité"
informática informatique Du français "informatique" (XXe siècle), de "information" + "automatique"
jade jade Du français "jade" (XVIe siècle), de l'espagnol "ijada"
jaqueta jaquette Du français "jaquette" (XVIIe siècle), de "jaque"
jardim jardin Du français "jardin" (XIIe siècle), du francique "gardo"
joalheiro joaillier Du français "joaillier" (XIVe siècle), de "joyau"
jornal journal Du français "journal" (XIVe siècle), de "jour"
lactose lactose Du français "lactose" (XIXe siècle), du latin "lac" + suffixe "-ose"
lilás lilas Du français "lilas" (XVIe siècle), de l'arabe "līlak"
lingote lingot Du français "lingot" (XIVe siècle), du provençal "lingot"
litro litre Du français "litre" (XVIIIe siècle), du grec "litra"
lupa loupe Du français "loupe" (XIVe siècle), du francique "luppa"
lutécio lutétium Du français "lutétium" (XXe siècle), du latin "Lutetia" (ancien nom de Paris)
luthier luthier Du français "luthier" (XVIe siècle), de "luth"
maçom maçon Du français "maçon" (XIIe siècle), du francique "makjo"
maçonaria maçonnerie Du français "maçonnerie" (XIIe siècle), de "maçon"
mala malle Du français "malle" (XIIe siècle), du francique "malha"
mansarda mansarde Du français "mansarde" (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte
maquilagem maquillage Du français "maquillage" (XIXe siècle), de "maquiller"
marchar marcher Du français "marcher" (XIIe siècle), du francique "markon"
margarina margarine Du français "margarine" (XIXe siècle), du grec "margarites" (perle)
marrom marron Du français "marron" (XIVe siècle), du lombard "marrone"
massacrar massacrer Du français "massacrer" (XVIe siècle), de "massacre"
massacre massacre Du français "massacre" (XVIe siècle), origine incertaine
massagem massage Du français "massage" (XIXe siècle), de "masser"
matinê matinée Du français "matinée" (XIIe siècle), de "matin"
mensagem message Du français "message" (XIIe siècle), du latin "missaticum"
menu menu Du français "menu" (XIIe siècle), du latin "minutus"
micróbio microbe Du français "microbe" (XIXe siècle), du grec "mikros" + "bios"
mina mine Du français "mine" (XIIe siècle), du gaulois "meina"
missionário missionnaire Du français "missionnaire" (XVIe siècle), de "mission"
moda mode Du français "mode" (XIVe siècle), du latin "modus"
motivação motivation Du français "motivation" (XXe siècle), de "motiver"
motocicleta motocyclette Du français "motocyclette" (XIXe siècle), de "moteur" + "cyclette"
nacional national Du français "national" (XVIe siècle), du latin "nationalis"
nicho niche Du français "niche" (XIVe siècle), de l'italien "nicchia"
nuança nuance Du français "nuance" (XVe siècle), de "nuer" (nuancer)
omelete omelette Du français "omelette" (XVIe siècle), de "alemelle" (lame mince)
ônibus omnibus Du français "omnibus" (XIXe siècle), du latin "omnibus" (pour tous)
organizar organiser Du français "organiser" (XVIIIe siècle), de "organe"
oxigênio oxygène Du français "oxygène" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec "oxys" + "genos"
paisagem paysage Du français "paysage" (XVIe siècle), de "pays"
pajem page Du français "page" (XIIe siècle), du grec "paidion" (petit enfant)
paletó paletot Du français "paletot" (XIXe siècle), de l'anglais "paltock"
pantufa pantoufle Du français "pantoufle" (XVe siècle), de l'italien "pantofola"
passaporte passeport Du français "passeport" (XVe siècle), de "passer" + "port"
pastel pastel Du français "pastel" (XIVe siècle), de l'italien "pastello"
pavilhão pavillon Du français "pavillon" (XIIe siècle), du latin "papilio" (papillon)
pelotão peloton Du français "peloton" (XVIe siècle), de "pelote"
peruca perruque Du français "perruque" (XVIe siècle), de l'italien "perrucca"
plataforma plateforme Du français "plateforme" (XVIe siècle), de "plate" + "forme"
princesa princesse Du français "princesse" (XIIe siècle), de "prince"
quilograma kilogramme Du français "kilogramme" (XVIIIe siècle), du grec "khilioi" + "gramma"
quilómetro kilomètre Du français "kilomètre" (XVIIIe siècle), du grec "khilioi" + "metron"
rádio radio Du français "radio" (XXe siècle), de "radiophonie"
rampa rampe Du français "rampe" (XVIe siècle), de "ramper"
raquete raquette Du français "raquette" (XVe siècle), de l'arabe "rāḥa"
reação réaction Du français "réaction" (XVIIe siècle), du latin "reactio"
recrutar recruter Du français "recruter" (XVIIe siècle), de "recrue"
restaurante restaurant Du français "restaurant" (XVIIIe siècle), de "restaurer"
rímel rimmel Du français "rimmel" (XIXe siècle), de la marque Rimmel
robô robot Du français "robot" (XXe siècle), du tchèque "robota" via le théâtre français
romântico romantique Du français "romantique" (XVIIe siècle), de "roman"
rotina routine Du français "routine" (XVIIIe siècle), de "route"
sabotar saboter Du français "saboter" (XIXe siècle), de "sabot"
sabre sabre Du français "sabre" (XVIIe siècle), du hongrois "szablya"
salada salade Du français "salade" (XIVe siècle), du provençal "salada"
semáforo sémaphore Du français "sémaphore" (XIXe siècle), du grec "sema" + "phoros"
silhueta silhouette Du français "silhouette" (XVIIIe siècle), d'Étienne de Silhouette
socialista socialiste Du français "socialiste" (XIXe siècle), de "social"
sociologia sociologie Du français "sociologie" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte
sonda sonde Du français "sonde" (XIIe siècle), du francique "sunda"
sorvete sorbet Du français "sorbet" (XVIe siècle), de l'arabe "sharba"
sutiã soutien Du français "soutien(-gorge)" (XXe siècle), de "soutenir"
tabu tabou Du français "tabou" (XVIIIe siècle), du polynésien "tapu"
talão talon Du français "talon" (XIIe siècle), du latin "talo"
talismã talisman Du français "talisman" (XVIIe siècle), de l'arabe "tilasm"
táxi taxi Du français "taxi" (XXe siècle), de "taximètre"
termómetro thermomètre Du français "thermomètre" (XVIIe siècle), du grec "thermos" + "metron"
timbre timbre Du français "timbre" (XIIe siècle), du grec "tympanon"
toalete toilette Du français "toilette" (XVIe siècle), de "toile"
transpiração transpiration Du français "transpiration" (XVIe siècle), du latin "transpiratio"
trompe-l'œil trompe-l'œil Du français "trompe-l'œil" (XVIIe siècle), de "tromper" + "l'œil"
turbilhão tourbillon Du français "tourbillon" (XIIe siècle), de "tourber" (tourner)
vampiro vampire Du français "vampire" (XVIIIe siècle), du serbe "vampir"
verlan verlan Du français "verlan" (XXe siècle), de "l'envers" inversé
vianda viande Du français "viande" (XIIe siècle), du latin "vivenda"
viatura voiture Du français "voiture" (XIVe siècle), de "voiturer"
vinheta vignette Du français "vignette" (XVe siècle), de "vigne"
vitrina vitrine Du français "vitrine" (XVIIIe siècle), du latin "vitrum" (verre)

Total : 184 mots affichés

Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles

function filterTable() { const input = document.getElementById("searchInput"); const filter = input.value.toUpperCase(); const table = document.getElementById("etymologyTable"); const tr = table.getElementsByTagName("tr"); let count = 0; for (let i = 1; i < tr.length; i++) { const td = tr[i].getElementsByTagName("td"); let txtValue = ""; for (let j = 0; j -1) { tr[i].style.display = ""; count++; } else { tr[i].style.display = "none"; } } document.getElementById("totalCount").textContent = count; }

Une langue façonnée par les échanges

Une langue façonnée par les échanges

La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire, parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.

Topics and keywords

Themes: Découvrir

Keywords: Culture

License & attribution

License: CC BY-ND 4.0.

Attribution required: yes.

Manifest: https://www.portugal.fr/llm-endpoints-manifest.json

LLM Endpoints plugin version 1.1.2.