{"version":"1.1","schema_version":"1.1.0","plugin_version":"1.1.2","url":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html","llm_html_url":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm","llm_json_url":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm.json","manifest_url":"https://www.portugal.fr/llm-endpoints-manifest.json","language":"fr-FR","locale":"fr_FR","title":"Les mots portugais d&rsquo;origine française","site":{"name":"Portugal.fr","url":"https://www.portugal.fr/"},"author":{"id":1,"name":"Portugal.fr","url":"https://www.portugal.fr/author/admin_portugal"},"published_at":"2025-09-02T16:54:36+00:00","modified_at":"2025-09-03T08:45:41+00:00","word_count":3635,"reading_time_seconds":1091,"summary":"La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d&rsquo;influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé","summary_points":["La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d&rsquo;influences historiques.","Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde.","Du vestiaire à la cuisine, de l&rsquo;architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français.","Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d&rsquo;une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie."],"topics":["Découvrir"],"entities":["Culture"],"entities_metadata":[{"id":14,"name":"Culture","slug":"culture","taxonomy":"post_tag","count":90,"url":"https://www.portugal.fr/La-culture-portugaise.html"},{"id":12,"name":"Découvrir","slug":"decouvrir","taxonomy":"category","count":131,"url":"https://www.portugal.fr/decouvrir"}],"tags":["Découvrir"],"content_hash":"57b123b1ec914009d5c85fc68d5ccc41","plain_text":"La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d&rsquo;influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l&rsquo;architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d&rsquo;une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.\n\n\n\n\n\nAu sommaire\nToggle\nDes mots venus du quotidien françaisAccessoires, maison et villeMode, soins et esthétiqueSaveurs et arts de la tablePlats et préparationsDes mots techniques et culturelsIdées, arts et médiasUne liste un peu plus longue de mots portugais venus du françaisUne langue façonnée par les échanges\nDes mots venus du quotidien français\n\n\n\nDans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l&rsquo;on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu&rsquo;à en devenir indissociables de l&rsquo;identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l&rsquo;oreille portugaise.\n\n\n\nAccessoires, maison et ville\n\n\n\nBoné vient directement de « bonnet », simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe « garer » : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l&rsquo;origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d&rsquo;apprentissage pour les tout-petits.\n\n\n\nMenu, mot aujourd&rsquo;hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l&rsquo;idée française de liste « minutieuse », tout comme Bistrô d&rsquo;ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de « gaffe » : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.\n\n\n\nMode, soins et esthétique\n\n\n\nLa mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de « soutien-gorge », invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de « paletot », désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de « bâton », a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.\n\n\n\nMaquilhagem est le reflet d&rsquo;une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d&rsquo;envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de « beige », couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d&rsquo;élégance neutre.\n\n\n\nSaveurs et arts de la table\n\n\n\nLa gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.\n\n\n\nPlats et préparations\n\n\n\nMaionese est un mystère étymologique : Mahón ou « moyeu » ? Qu&rsquo;importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d&rsquo;origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu&rsquo;il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot « purée », symbolise le confort sous forme de douceur mixée.\n\n\n\nCroissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du « tricot », passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.\n\n\n\nDes mots techniques et culturels\n\n\n\nAu-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l&rsquo;architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d&rsquo;enrichir la langue portugaise par des concepts venus d&rsquo;ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.\n\n\n\nIdées, arts et médias\n\n\n\nPapel vient de « papier », lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de « maquette », maquette d&rsquo;architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de « chantage », elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.\n\n\n\nCrochê (du mot « crochet ») est à la fois technique et poésie : l&rsquo;art de tisser le fil et le temps. \n\n\n\nUne liste un peu plus longue de mots portugais venus du français\n\n\n\nSi les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.\n\n\n\nNous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.\n\n\n\n\n\n      \n            \n        \n        \n        \n            \n                \n                    Mot portugais\n                    Traduction française\n                    Étymologie\n                \n            \n            \n                \n                    abajur\n                    abat-jour\n                    Du français « abat-jour » (XVIIIe siècle), composé de « abattre » + « jour »\n                \n                \n                    abandonar\n                    abandonner\n                    Du français « abandonner » (XIIe siècle), de « à bandon » (à discrétion)\n                \n                \n                    abordar\n                    aborder\n                    Du français « aborder » (XIIe siècle), de « bord »\n                \n                \n                    abricó / abricote\n                    abricot\n                    Du français « abricot » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe via le catalan\n                \n                \n                    acetato\n                    acétate\n                    Du français « acétate » (XVIIIe siècle), de « acide acétique »\n                \n                \n                    acetileno\n                    acétylène\n                    Du français « acétylène » (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot\n                \n                \n                    acetona\n                    acétone\n                    Du français « acétone » (XIXe siècle), du latin « acetum » (vinaigre)\n                \n                \n                    altruísmo\n                    altruisme\n                    Du français « altruisme » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    amarrar\n                    amarrer\n                    Du français « amarrer » (XVIe siècle), terme maritime néerlandais\n                \n                \n                    ambulância\n                    ambulance\n                    Du français « ambulance » (XVIIIe siècle), du latin « ambulare » (marcher)\n                \n                \n                    ampere\n                    ampère\n                    Du français « ampère » (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère\n                \n                \n                    apetite\n                    appétit\n                    Du français « appétit » (XIIe siècle), du latin « appetitus »\n                \n                \n                    ardósia\n                    ardoise\n                    Du français « ardoise » (XIIe siècle), du gaulois\n                \n                \n                    arpão\n                    harpon\n                    Du français « harpon » (XIIe siècle), d&rsquo;origine germanique\n                \n                \n                    arranjar\n                    arranger\n                    Du français « arranger » (XIIe siècle), de « ranger »\n                \n                \n                    artilharia\n                    artillerie\n                    Du français « artillerie » (XIVe siècle), de « artillier »\n                \n                \n                    assembleia\n                    assemblée\n                    Du français « assemblée » (XIIe siècle), de « assembler »\n                \n                \n                    ateliê\n                    atelier\n                    Du français « atelier » (XIIe siècle), de « astelle » (copeau)\n                \n                \n                    atitude\n                    attitude\n                    Du français « attitude » (XVIIe siècle), de l&rsquo;italien « attitudine »\n                \n                \n                    avalanche\n                    avalanche\n                    Du français « avalanche » (XVIIIe siècle), du franco-provençal\n                \n                \n                    aviação\n                    aviation\n                    Du français « aviation » (XIXe siècle), du latin « avis » (oiseau)\n                \n                \n                    azote\n                    azote\n                    Du français « azote » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « a-zôtos » (sans vie)\n                \n                \n                    babuíno\n                    babouin\n                    Du français « babouin » (XIVe siècle), de « babou » (grimace)\n                \n                \n                    bagagem\n                    bagage\n                    Du français « bagage » (XVe siècle), de « baguer » (lier)\n                \n                \n                    baioneta\n                    baïonnette\n                    Du français « baïonnette » (XVIIe siècle), de Bayonne\n                \n                \n                    balão\n                    ballon\n                    Du français « ballon » (XVIe siècle), de « balle »\n                \n                \n                    ballet\n                    ballet\n                    Du français « ballet » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « balletto »\n                \n                \n                    banal\n                    banal\n                    Du français « banal » (XIIe siècle), du français médiéval « ban »\n                \n                \n                    barão\n                    baron\n                    Du français « baron » (XIe siècle), du francique « baro » (homme libre)\n                \n                \n                    barricada\n                    barricade\n                    Du français « barricade » (XVIe siècle), de « barrique »\n                \n                \n                    bateria\n                    batterie\n                    Du français « batterie » (XVe siècle), de « battre »\n                \n                \n                    batom\n                    bâton\n                    Du français « bâton » (XIe siècle), du latin populaire « bastum »\n                \n                \n                    beterraba\n                    betterave\n                    Du français « betterave » (XVe siècle), de « bette » + « rave »\n                \n                \n                    bilhão\n                    billion\n                    Du français « billion » (XVIe siècle), de « bi- » (deux) + « million »\n                \n                \n                    biquíni\n                    bikini\n                    Du français « bikini » (XXe siècle), de l&rsquo;atoll de Bikini\n                \n                \n                    boate\n                    boîte (de nuit)\n                    Du français « boîte » (XIIe siècle), du latin « buxida »\n                \n                \n                    bordel\n                    bordel\n                    Du français « bordel » (XIVe siècle), de « borde » (cabane)\n                \n                \n                    brioche\n                    brioche\n                    Du français « brioche » (XVe siècle), de « brier » (broyer)\n                \n                \n                    brochura\n                    brochure\n                    Du français « brochure » (XVIIIe siècle), de « brocher »\n                \n                \n                    cabina\n                    cabine\n                    Du français « cabine » (XVIIe siècle), de l&rsquo;anglais « cabin »\n                \n                \n                    caloria\n                    calorie\n                    Du français « calorie » (XIXe siècle), du latin « calor » (chaleur)\n                \n                \n                    camuflagem\n                    camouflage\n                    Du français « camouflage » (XXe siècle), de « camoufler »\n                \n                \n                    carabina\n                    carabine\n                    Du français « carabine » (XVIe siècle), de « carabin »\n                \n                \n                    carcaça\n                    carcasse\n                    Du français « carcasse » (XIIe siècle), d&rsquo;origine incertaine\n                \n                \n                    carmim\n                    carmin\n                    Du français « carmin » (XIIe siècle), de l&rsquo;arabe « qirmiz »\n                \n                \n                    casaca\n                    casaque\n                    Du français « casaque » (XVIe siècle), du turc « kazak »\n                \n                \n                    caviar\n                    caviar\n                    Du français « caviar » (XVIe siècle), du turc « havyar »\n                \n                \n                    chacal\n                    chacal\n                    Du français « chacal » (XVIIIe siècle), du persan « shaghāl »\n                \n                \n                    champanhe\n                    champagne\n                    Du français « champagne » (XVIIe siècle), de la région Champagne\n                \n                \n                    chance\n                    chance\n                    Du français « chance » (XIIe siècle), du latin « cadentia » (chute des dés)\n                \n                \n                    chefe\n                    chef\n                    Du français « chef » (XIe siècle), du latin « caput » (tête)\n                \n                \n                    chicote\n                    chicotte\n                    Du français « chicotte » (XIXe siècle), terme colonial\n                \n                \n                    chofer\n                    chauffeur\n                    Du français « chauffeur » (XIXe siècle), de « chauffer »\n                \n                \n                    clichê\n                    cliché\n                    Du français « cliché » (XIXe siècle), de « clicher » (reproduire)\n                \n                \n                    coche\n                    coche\n                    Du français « coche » (XVIe siècle), du hongrois « kocsi »\n                \n                \n                    cofre\n                    coffre\n                    Du français « coffre » (XIIe siècle), du latin « cophinus »\n                \n                \n                    comitê\n                    comité\n                    Du français « comité » (XVIIe siècle), de l&rsquo;anglais « committee »\n                \n                \n                    compota\n                    compote\n                    Du français « compote » (XIVe siècle), de « composte »\n                \n                \n                    coqueluche\n                    coqueluche\n                    Du français « coqueluche » (XVIe siècle), de « coque » + « luche »\n                \n                \n                    coronel\n                    colonel\n                    Du français « colonel » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « colonnello »\n                \n                \n                    coulomb\n                    coulomb\n                    Du français « coulomb » (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb\n                \n                \n                    creme\n                    crème\n                    Du français « crème » (XIIe siècle), du latin « chrisma »\n                \n                \n                    croquete\n                    croquette\n                    Du français « croquette » (XVIIIe siècle), de « croquer »\n                \n                \n                    croquis\n                    croquis\n                    Du français « croquis » (XVIIIe siècle), de « croquer »\n                \n                \n                    duque\n                    duc\n                    Du français « duc » (XIe siècle), du latin « dux »\n                \n                \n                    emoção\n                    émotion\n                    Du français « émotion » (XVIe siècle), du latin « emotio »\n                \n                \n                    equipar\n                    équiper\n                    Du français « équiper » (XVIe siècle), du germanique « skip »\n                \n                \n                    etiqueta\n                    étiquette\n                    Du français « étiquette » (XIVe siècle), de « estiquer » (attacher)\n                \n                \n                    faiança\n                    faïence\n                    Du français « faïence » (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)\n                \n                \n                    feminismo\n                    féminisme\n                    Du français « féminisme » (XIXe siècle), de « féminin »\n                \n                \n                    filé\n                    filet\n                    Du français « filet » (XIIe siècle), de « fil »\n                \n                \n                    filtro\n                    filtre\n                    Du français « filtre » (XIIIe siècle), du latin « filtrum »\n                \n                \n                    framboesa\n                    framboise\n                    Du français « framboise » (XIIIe siècle), du francique « brambasia »\n                \n                \n                    franco\n                    franc\n                    Du français « franc » (XIVe siècle), de « francus » (libre)\n                \n                \n                    gálio\n                    gallium\n                    Du français « gallium » (XIXe siècle), du latin « Gallia » (Gaule)\n                \n                \n                    galocha\n                    galoche\n                    Du français « galoche » (XIIIe siècle), du latin « gallicula »\n                \n                \n                    garagem\n                    garage\n                    Du français « garage » (XIXe siècle), de « garer »\n                \n                \n                    garantia\n                    garantie\n                    Du français « garantie » (XIIe siècle), du francique « warand »\n                \n                \n                    garçom\n                    garçon\n                    Du français « garçon » (XIe siècle), du francique « wrakkjo »\n                \n                \n                    garoto\n                    garçon\n                    Du français « garçon » (XIe siècle), diminutif populaire\n                \n                \n                    gastronomia\n                    gastronomie\n                    Du français « gastronomie » (XIXe siècle), du grec « gastros » + « nomos »\n                \n                \n                    gazeta\n                    gazette\n                    Du français « gazette » (XVIIe siècle), de l&rsquo;italien « gazzetta »\n                \n                \n                    gendarme\n                    gendarme\n                    Du français « gendarme » (XVe siècle), de « gens d&rsquo;armes »\n                \n                \n                    general\n                    général\n                    Du français « général » (XIVe siècle), du latin « generalis »\n                \n                \n                    giroscópio\n                    gyroscope\n                    Du français « gyroscope » (XIXe siècle), du grec « gyros » + « skopein »\n                \n                \n                    grama\n                    gramme\n                    Du français « gramme » (XVIIIe siècle), du grec « gramma »\n                \n                \n                    granja\n                    grange\n                    Du français « grange » (XIIe siècle), du latin « grangia »\n                \n                \n                    gravura\n                    gravure\n                    Du français « gravure » (XVIe siècle), de « graver »\n                \n                \n                    greve\n                    grève\n                    Du français « grève » (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris\n                \n                \n                    grifo\n                    griffon\n                    Du français « griffon » (XIIe siècle), du latin « gryphus »\n                \n                \n                    grimpar\n                    grimper\n                    Du français « grimper » (XIIe siècle), du francique « krimban »\n                \n                \n                    groselha\n                    groseille\n                    Du français « groseille » (XIIe siècle), du francique « krūsil »\n                \n                \n                    grosseiro\n                    grossier\n                    Du français « grossier » (XIIIe siècle), de « gros »\n                \n                \n                    guarita\n                    guérite\n                    Du français « guérite » (XVIe siècle), de « guerir » (protéger)\n                \n                \n                    guepardo\n                    guépard\n                    Du français « guépard » (XVIIIe siècle), de l&rsquo;italien « gattopardo »\n                \n                \n                    guichê\n                    guichet\n                    Du français « guichet » (XIIe siècle), du francique « wiket »\n                \n                \n                    guidão\n                    guidon\n                    Du français « guidon » (XVIe siècle), de « guide »\n                \n                \n                    guindar\n                    guinder\n                    Du français « guinder » (XIIIe siècle), du germanique « windan »\n                \n                \n                    heráldico\n                    héraldique\n                    Du français « héraldique » (XVIIe siècle), de « héraut »\n                \n                \n                    hidrogénio\n                    hydrogène\n                    Du français « hydrogène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « hydro » + « genos »\n                \n                \n                    higiene\n                    hygiène\n                    Du français « hygiène » (XVIIIe siècle), du grec « hygieia »\n                \n                \n                    histeria\n                    hystérie\n                    Du français « hystérie » (XIXe siècle), du grec « hystera » (utérus)\n                \n                \n                    horda\n                    horde\n                    Du français « horde » (XVIe siècle), du turc « ordu »\n                \n                \n                    hotel\n                    hôtel\n                    Du français « hôtel » (XIIe siècle), du latin « hospitale »\n                \n                \n                    humanitário\n                    humanitaire\n                    Du français « humanitaire » (XIXe siècle), de « humanité »\n                \n                \n                    informática\n                    informatique\n                    Du français « informatique » (XXe siècle), de « information » + « automatique »\n                \n                \n                    jade\n                    jade\n                    Du français « jade » (XVIe siècle), de l&rsquo;espagnol « ijada »\n                \n                \n                    jaqueta\n                    jaquette\n                    Du français « jaquette » (XVIIe siècle), de « jaque »\n                \n                \n                    jardim\n                    jardin\n                    Du français « jardin » (XIIe siècle), du francique « gardo »\n                \n                \n                    joalheiro\n                    joaillier\n                    Du français « joaillier » (XIVe siècle), de « joyau »\n                \n                \n                    jornal\n                    journal\n                    Du français « journal » (XIVe siècle), de « jour »\n                \n                \n                    lactose\n                    lactose\n                    Du français « lactose » (XIXe siècle), du latin « lac » + suffixe « -ose »\n                \n                \n                    lilás\n                    lilas\n                    Du français « lilas » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe « līlak »\n                \n                \n                    lingote\n                    lingot\n                    Du français « lingot » (XIVe siècle), du provençal « lingot »\n                \n                \n                    litro\n                    litre\n                    Du français « litre » (XVIIIe siècle), du grec « litra »\n                \n                \n                    lupa\n                    loupe\n                    Du français « loupe » (XIVe siècle), du francique « luppa »\n                \n                \n                    lutécio\n                    lutétium\n                    Du français « lutétium » (XXe siècle), du latin « Lutetia » (ancien nom de Paris)\n                \n                \n                    luthier\n                    luthier\n                    Du français « luthier » (XVIe siècle), de « luth »\n                \n                \n                    maçom\n                    maçon\n                    Du français « maçon » (XIIe siècle), du francique « makjo »\n                \n                \n                    maçonaria\n                    maçonnerie\n                    Du français « maçonnerie » (XIIe siècle), de « maçon »\n                \n                \n                    mala\n                    malle\n                    Du français « malle » (XIIe siècle), du francique « malha »\n                \n                \n                    mansarda\n                    mansarde\n                    Du français « mansarde » (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte\n                \n                \n                    maquilagem\n                    maquillage\n                    Du français « maquillage » (XIXe siècle), de « maquiller »\n                \n                \n                    marchar\n                    marcher\n                    Du français « marcher » (XIIe siècle), du francique « markon »\n                \n                \n                    margarina\n                    margarine\n                    Du français « margarine » (XIXe siècle), du grec « margarites » (perle)\n                \n                \n                    marrom\n                    marron\n                    Du français « marron » (XIVe siècle), du lombard « marrone »\n                \n                \n                    massacrar\n                    massacrer\n                    Du français « massacrer » (XVIe siècle), de « massacre »\n                \n                \n                    massacre\n                    massacre\n                    Du français « massacre » (XVIe siècle), origine incertaine\n                \n                \n                    massagem\n                    massage\n                    Du français « massage » (XIXe siècle), de « masser »\n                \n                \n                    matinê\n                    matinée\n                    Du français « matinée » (XIIe siècle), de « matin »\n                \n                \n                    mensagem\n                    message\n                    Du français « message » (XIIe siècle), du latin « missaticum »\n                \n                \n                    menu\n                    menu\n                    Du français « menu » (XIIe siècle), du latin « minutus »\n                \n                \n                    micróbio\n                    microbe\n                    Du français « microbe » (XIXe siècle), du grec « mikros » + « bios »\n                \n                \n                    mina\n                    mine\n                    Du français « mine » (XIIe siècle), du gaulois « meina »\n                \n                \n                    missionário\n                    missionnaire\n                    Du français « missionnaire » (XVIe siècle), de « mission »\n                \n                \n                    moda\n                    mode\n                    Du français « mode » (XIVe siècle), du latin « modus »\n                \n                \n                    motivação\n                    motivation\n                    Du français « motivation » (XXe siècle), de « motiver »\n                \n                \n                    motocicleta\n                    motocyclette\n                    Du français « motocyclette » (XIXe siècle), de « moteur » + « cyclette »\n                \n                \n                    nacional\n                    national\n                    Du français « national » (XVIe siècle), du latin « nationalis »\n                \n                \n                    nicho\n                    niche\n                    Du français « niche » (XIVe siècle), de l&rsquo;italien « nicchia »\n                \n                \n                    nuança\n                    nuance\n                    Du français « nuance » (XVe siècle), de « nuer » (nuancer)\n                \n                \n                    omelete\n                    omelette\n                    Du français « omelette » (XVIe siècle), de « alemelle » (lame mince)\n                \n                \n                    ônibus\n                    omnibus\n                    Du français « omnibus » (XIXe siècle), du latin « omnibus » (pour tous)\n                \n                \n                    organizar\n                    organiser\n                    Du français « organiser » (XVIIIe siècle), de « organe »\n                \n                \n                    oxigênio\n                    oxygène\n                    Du français « oxygène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « oxys » + « genos »\n                \n                \n                    paisagem\n                    paysage\n                    Du français « paysage » (XVIe siècle), de « pays »\n                \n                \n                    pajem\n                    page\n                    Du français « page » (XIIe siècle), du grec « paidion » (petit enfant)\n                \n                \n                    paletó\n                    paletot\n                    Du français « paletot » (XIXe siècle), de l&rsquo;anglais « paltock »\n                \n                \n                    pantufa\n                    pantoufle\n                    Du français « pantoufle » (XVe siècle), de l&rsquo;italien « pantofola »\n                \n                \n                    passaporte\n                    passeport\n                    Du français « passeport » (XVe siècle), de « passer » + « port »\n                \n                \n                    pastel\n                    pastel\n                    Du français « pastel » (XIVe siècle), de l&rsquo;italien « pastello »\n                \n                \n                    pavilhão\n                    pavillon\n                    Du français « pavillon » (XIIe siècle), du latin « papilio » (papillon)\n                \n                \n                    pelotão\n                    peloton\n                    Du français « peloton » (XVIe siècle), de « pelote »\n                \n                \n                    peruca\n                    perruque\n                    Du français « perruque » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « perrucca »\n                \n                \n                    plataforma\n                    plateforme\n                    Du français « plateforme » (XVIe siècle), de « plate » + « forme »\n                \n                \n                    princesa\n                    princesse\n                    Du français « princesse » (XIIe siècle), de « prince »\n                \n                \n                    quilograma\n                    kilogramme\n                    Du français « kilogramme » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « gramma »\n                \n                \n                    quilómetro\n                    kilomètre\n                    Du français « kilomètre » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « metron »\n                \n                \n                    rádio\n                    radio\n                    Du français « radio » (XXe siècle), de « radiophonie »\n                \n                \n                    rampa\n                    rampe\n                    Du français « rampe » (XVIe siècle), de « ramper »\n                \n                \n                    raquete\n                    raquette\n                    Du français « raquette » (XVe siècle), de l&rsquo;arabe « rāḥa »\n                \n                \n                    reação\n                    réaction\n                    Du français « réaction » (XVIIe siècle), du latin « reactio »\n                \n                \n                    recrutar\n                    recruter\n                    Du français « recruter » (XVIIe siècle), de « recrue »\n                \n                \n                    restaurante\n                    restaurant\n                    Du français « restaurant » (XVIIIe siècle), de « restaurer »\n                \n                \n                    rímel\n                    rimmel\n                    Du français « rimmel » (XIXe siècle), de la marque Rimmel\n                \n                \n                    robô\n                    robot\n                    Du français « robot » (XXe siècle), du tchèque « robota » via le théâtre français\n                \n                \n                    romântico\n                    romantique\n                    Du français « romantique » (XVIIe siècle), de « roman »\n                \n                \n                    rotina\n                    routine\n                    Du français « routine » (XVIIIe siècle), de « route »\n                \n                \n                    sabotar\n                    saboter\n                    Du français « saboter » (XIXe siècle), de « sabot »\n                \n                \n                    sabre\n                    sabre\n                    Du français « sabre » (XVIIe siècle), du hongrois « szablya »\n                \n                \n                    salada\n                    salade\n                    Du français « salade » (XIVe siècle), du provençal « salada »\n                \n                \n                    semáforo\n                    sémaphore\n                    Du français « sémaphore » (XIXe siècle), du grec « sema » + « phoros »\n                \n                \n                    silhueta\n                    silhouette\n                    Du français « silhouette » (XVIIIe siècle), d&rsquo;Étienne de Silhouette\n                \n                \n                    socialista\n                    socialiste\n                    Du français « socialiste » (XIXe siècle), de « social »\n                \n                \n                    sociologia\n                    sociologie\n                    Du français « sociologie » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    sonda\n                    sonde\n                    Du français « sonde » (XIIe siècle), du francique « sunda »\n                \n                \n                    sorvete\n                    sorbet\n                    Du français « sorbet » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe « sharba »\n                \n                \n                    sutiã\n                    soutien\n                    Du français « soutien(-gorge) » (XXe siècle), de « soutenir »\n                \n                \n                    tabu\n                    tabou\n                    Du français « tabou » (XVIIIe siècle), du polynésien « tapu »\n                \n                \n                    talão\n                    talon\n                    Du français « talon » (XIIe siècle), du latin « talo »\n                \n                \n                    talismã\n                    talisman\n                    Du français « talisman » (XVIIe siècle), de l&rsquo;arabe « tilasm »\n                \n                \n                    táxi\n                    taxi\n                    Du français « taxi » (XXe siècle), de « taximètre »\n                \n                \n                    termómetro\n                    thermomètre\n                    Du français « thermomètre » (XVIIe siècle), du grec « thermos » + « metron »\n                \n                \n                    timbre\n                    timbre\n                    Du français « timbre » (XIIe siècle), du grec « tympanon »\n                \n                \n                    toalete\n                    toilette\n                    Du français « toilette » (XVIe siècle), de « toile »\n                \n                \n                    transpiração\n                    transpiration\n                    Du français « transpiration » (XVIe siècle), du latin « transpiratio »\n                \n                \n                    trompe-l&rsquo;œil\n                    trompe-l&rsquo;œil\n                    Du français « trompe-l&rsquo;œil » (XVIIe siècle), de « tromper » + « l&rsquo;œil »\n                \n                \n                    turbilhão\n                    tourbillon\n                    Du français « tourbillon » (XIIe siècle), de « tourber » (tourner)\n                \n                \n                    vampiro\n                    vampire\n                    Du français « vampire » (XVIIIe siècle), du serbe « vampir »\n                \n                \n                    verlan\n                    verlan\n                    Du français « verlan » (XXe siècle), de « l&rsquo;envers » inversé\n                \n                \n                    vianda\n                    viande\n                    Du français « viande » (XIIe siècle), du latin « vivenda »\n                \n                \n                    viatura\n                    voiture\n                    Du français « voiture » (XIVe siècle), de « voiturer »\n                \n                \n                    vinheta\n                    vignette\n                    Du français « vignette » (XVe siècle), de « vigne »\n                \n                \n                    vitrina\n                    vitrine\n                    Du français « vitrine » (XVIIIe siècle), du latin « vitrum » (verre)\n                \n            \n        \n        \n        \n            Total : 184 mots affichés\n                    \n            Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles\n        \n\n    \n\n\n\nUne langue façonnée par les échanges\n\n\n\nLa présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire,  parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.\n\n\n\n\nLire aussi : Ces mots français d’origine portugaise","paragraphs":["La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d&rsquo;influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l&rsquo;architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d&rsquo;une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.","Au sommaire\nToggle\nDes mots venus du quotidien françaisAccessoires, maison et villeMode, soins et esthétiqueSaveurs et arts de la tablePlats et préparationsDes mots techniques et culturelsIdées, arts et médiasUne liste un peu plus longue de mots portugais venus du françaisUne langue façonnée par les échanges\nDes mots venus du quotidien français","Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l&rsquo;on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu&rsquo;à en devenir indissociables de l&rsquo;identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l&rsquo;oreille portugaise.","Accessoires, maison et ville","Boné vient directement de « bonnet », simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe « garer » : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l&rsquo;origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d&rsquo;apprentissage pour les tout-petits.","Menu, mot aujourd&rsquo;hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l&rsquo;idée française de liste « minutieuse », tout comme Bistrô d&rsquo;ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de « gaffe » : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.","Mode, soins et esthétique","La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de « soutien-gorge », invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de « paletot », désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de « bâton », a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.","Maquilhagem est le reflet d&rsquo;une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d&rsquo;envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de « beige », couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d&rsquo;élégance neutre.","Saveurs et arts de la table","La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.","Plats et préparations","Maionese est un mystère étymologique : Mahón ou « moyeu » ? Qu&rsquo;importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d&rsquo;origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu&rsquo;il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot « purée », symbolise le confort sous forme de douceur mixée.","Croissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du « tricot », passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.","Des mots techniques et culturels","Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l&rsquo;architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d&rsquo;enrichir la langue portugaise par des concepts venus d&rsquo;ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.","Idées, arts et médias","Papel vient de « papier », lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de « maquette », maquette d&rsquo;architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de « chantage », elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.","Crochê (du mot « crochet ») est à la fois technique et poésie : l&rsquo;art de tisser le fil et le temps.","Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français","Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.","Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.","Mot portugais\n                    Traduction française\n                    Étymologie\n                \n            \n            \n                \n                    abajur\n                    abat-jour\n                    Du français « abat-jour » (XVIIIe siècle), composé de « abattre » + « jour »\n                \n                \n                    abandonar\n                    abandonner\n                    Du français « abandonner » (XIIe siècle), de « à bandon » (à discrétion)\n                \n                \n                    abordar\n                    aborder\n                    Du français « aborder » (XIIe siècle), de « bord »\n                \n                \n                    abricó / abricote\n                    abricot\n                    Du français « abricot » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe via le catalan\n                \n                \n                    acetato\n                    acétate\n                    Du français « acétate » (XVIIIe siècle), de « acide acétique »\n                \n                \n                    acetileno\n                    acétylène\n                    Du français « acétylène » (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot\n                \n                \n                    acetona\n                    acétone\n                    Du français « acétone » (XIXe siècle), du latin « acetum » (vinaigre)\n                \n                \n                    altruísmo\n                    altruisme\n                    Du français « altruisme » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    amarrar\n                    amarrer\n                    Du français « amarrer » (XVIe siècle), terme maritime néerlandais\n                \n                \n                    ambulância\n                    ambulance\n                    Du français « ambulance » (XVIIIe siècle), du latin « ambulare » (marcher)\n                \n                \n                    ampere\n                    ampère\n                    Du français « ampère » (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère\n                \n                \n                    apetite\n                    appétit\n                    Du français « appétit » (XIIe siècle), du latin « appetitus »\n                \n                \n                    ardósia\n                    ardoise\n                    Du français « ardoise » (XIIe siècle), du gaulois\n                \n                \n                    arpão\n                    harpon\n                    Du français « harpon » (XIIe siècle), d&rsquo;origine germanique\n                \n                \n                    arranjar\n                    arranger\n                    Du français « arranger » (XIIe siècle), de « ranger »\n                \n                \n                    artilharia\n                    artillerie\n                    Du français « artillerie » (XIVe siècle), de « artillier »\n                \n                \n                    assembleia\n                    assemblée\n                    Du français « assemblée » (XIIe siècle), de « assembler »\n                \n                \n                    ateliê\n                    atelier\n                    Du français « atelier » (XIIe siècle), de « astelle » (copeau)\n                \n                \n                    atitude\n                    attitude\n                    Du français « attitude » (XVIIe siècle), de l&rsquo;italien « attitudine »\n                \n                \n                    avalanche\n                    avalanche\n                    Du français « avalanche » (XVIIIe siècle), du franco-provençal\n                \n                \n                    aviação\n                    aviation\n                    Du français « aviation » (XIXe siècle), du latin « avis » (oiseau)\n                \n                \n                    azote\n                    azote\n                    Du français « azote » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « a-zôtos » (sans vie)\n                \n                \n                    babuíno\n                    babouin\n                    Du français « babouin » (XIVe siècle), de « babou » (grimace)\n                \n                \n                    bagagem\n                    bagage\n                    Du français « bagage » (XVe siècle), de « baguer » (lier)\n                \n                \n                    baioneta\n                    baïonnette\n                    Du français « baïonnette » (XVIIe siècle), de Bayonne\n                \n                \n                    balão\n                    ballon\n                    Du français « ballon » (XVIe siècle), de « balle »\n                \n                \n                    ballet\n                    ballet\n                    Du français « ballet » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « balletto »\n                \n                \n                    banal\n                    banal\n                    Du français « banal » (XIIe siècle), du français médiéval « ban »\n                \n                \n                    barão\n                    baron\n                    Du français « baron » (XIe siècle), du francique « baro » (homme libre)\n                \n                \n                    barricada\n                    barricade\n                    Du français « barricade » (XVIe siècle), de « barrique »\n                \n                \n                    bateria\n                    batterie\n                    Du français « batterie » (XVe siècle), de « battre »\n                \n                \n                    batom\n                    bâton\n                    Du français « bâton » (XIe siècle), du latin populaire « bastum »\n                \n                \n                    beterraba\n                    betterave\n                    Du français « betterave » (XVe siècle), de « bette » + « rave »\n                \n                \n                    bilhão\n                    billion\n                    Du français « billion » (XVIe siècle), de « bi- » (deux) + « million »\n                \n                \n                    biquíni\n                    bikini\n                    Du français « bikini » (XXe siècle), de l&rsquo;atoll de Bikini\n                \n                \n                    boate\n                    boîte (de nuit)\n                    Du français « boîte » (XIIe siècle), du latin « buxida »\n                \n                \n                    bordel\n                    bordel\n                    Du français « bordel » (XIVe siècle), de « borde » (cabane)\n                \n                \n                    brioche\n                    brioche\n                    Du français « brioche » (XVe siècle), de « brier » (broyer)\n                \n                \n                    brochura\n                    brochure\n                    Du français « brochure » (XVIIIe siècle), de « brocher »\n                \n                \n                    cabina\n                    cabine\n                    Du français « cabine » (XVIIe siècle), de l&rsquo;anglais « cabin »\n                \n                \n                    caloria\n                    calorie\n                    Du français « calorie » (XIXe siècle), du latin « calor » (chaleur)\n                \n                \n                    camuflagem\n                    camouflage\n                    Du français « camouflage » (XXe siècle), de « camoufler »\n                \n                \n                    carabina\n                    carabine\n                    Du français « carabine » (XVIe siècle), de « carabin »\n                \n                \n                    carcaça\n                    carcasse\n                    Du français « carcasse » (XIIe siècle), d&rsquo;origine incertaine\n                \n                \n                    carmim\n                    carmin\n                    Du français « carmin » (XIIe siècle), de l&rsquo;arabe « qirmiz »\n                \n                \n                    casaca\n                    casaque\n                    Du français « casaque » (XVIe siècle), du turc « kazak »\n                \n                \n                    caviar\n                    caviar\n                    Du français « caviar » (XVIe siècle), du turc « havyar »\n                \n                \n                    chacal\n                    chacal\n                    Du français « chacal » (XVIIIe siècle), du persan « shaghāl »\n                \n                \n                    champanhe\n                    champagne\n                    Du français « champagne » (XVIIe siècle), de la région Champagne\n                \n                \n                    chance\n                    chance\n                    Du français « chance » (XIIe siècle), du latin « cadentia » (chute des dés)\n                \n                \n                    chefe\n                    chef\n                    Du français « chef » (XIe siècle), du latin « caput » (tête)\n                \n                \n                    chicote\n                    chicotte\n                    Du français « chicotte » (XIXe siècle), terme colonial\n                \n                \n                    chofer\n                    chauffeur\n                    Du français « chauffeur » (XIXe siècle), de « chauffer »\n                \n                \n                    clichê\n                    cliché\n                    Du français « cliché » (XIXe siècle), de « clicher » (reproduire)\n                \n                \n                    coche\n                    coche\n                    Du français « coche » (XVIe siècle), du hongrois « kocsi »\n                \n                \n                    cofre\n                    coffre\n                    Du français « coffre » (XIIe siècle), du latin « cophinus »\n                \n                \n                    comitê\n                    comité\n                    Du français « comité » (XVIIe siècle), de l&rsquo;anglais « committee »\n                \n                \n                    compota\n                    compote\n                    Du français « compote » (XIVe siècle), de « composte »\n                \n                \n                    coqueluche\n                    coqueluche\n                    Du français « coqueluche » (XVIe siècle), de « coque » + « luche »\n                \n                \n                    coronel\n                    colonel\n                    Du français « colonel » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « colonnello »\n                \n                \n                    coulomb\n                    coulomb\n                    Du français « coulomb » (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb\n                \n                \n                    creme\n                    crème\n                    Du français « crème » (XIIe siècle), du latin « chrisma »\n                \n                \n                    croquete\n                    croquette\n                    Du français « croquette » (XVIIIe siècle), de « croquer »\n                \n                \n                    croquis\n                    croquis\n                    Du français « croquis » (XVIIIe siècle), de « croquer »\n                \n                \n                    duque\n                    duc\n                    Du français « duc » (XIe siècle), du latin « dux »\n                \n                \n                    emoção\n                    émotion\n                    Du français « émotion » (XVIe siècle), du latin « emotio »\n                \n                \n                    equipar\n                    équiper\n                    Du français « équiper » (XVIe siècle), du germanique « skip »\n                \n                \n                    etiqueta\n                    étiquette\n                    Du français « étiquette » (XIVe siècle), de « estiquer » (attacher)\n                \n                \n                    faiança\n                    faïence\n                    Du français « faïence » (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)\n                \n                \n                    feminismo\n                    féminisme\n                    Du français « féminisme » (XIXe siècle), de « féminin »\n                \n                \n                    filé\n                    filet\n                    Du français « filet » (XIIe siècle), de « fil »\n                \n                \n                    filtro\n                    filtre\n                    Du français « filtre » (XIIIe siècle), du latin « filtrum »\n                \n                \n                    framboesa\n                    framboise\n                    Du français « framboise » (XIIIe siècle), du francique « brambasia »\n                \n                \n                    franco\n                    franc\n                    Du français « franc » (XIVe siècle), de « francus » (libre)\n                \n                \n                    gálio\n                    gallium\n                    Du français « gallium » (XIXe siècle), du latin « Gallia » (Gaule)\n                \n                \n                    galocha\n                    galoche\n                    Du français « galoche » (XIIIe siècle), du latin « gallicula »\n                \n                \n                    garagem\n                    garage\n                    Du français « garage » (XIXe siècle), de « garer »\n                \n                \n                    garantia\n                    garantie\n                    Du français « garantie » (XIIe siècle), du francique « warand »\n                \n                \n                    garçom\n                    garçon\n                    Du français « garçon » (XIe siècle), du francique « wrakkjo »\n                \n                \n                    garoto\n                    garçon\n                    Du français « garçon » (XIe siècle), diminutif populaire\n                \n                \n                    gastronomia\n                    gastronomie\n                    Du français « gastronomie » (XIXe siècle), du grec « gastros » + « nomos »\n                \n                \n                    gazeta\n                    gazette\n                    Du français « gazette » (XVIIe siècle), de l&rsquo;italien « gazzetta »\n                \n                \n                    gendarme\n                    gendarme\n                    Du français « gendarme » (XVe siècle), de « gens d&rsquo;armes »\n                \n                \n                    general\n                    général\n                    Du français « général » (XIVe siècle), du latin « generalis »\n                \n                \n                    giroscópio\n                    gyroscope\n                    Du français « gyroscope » (XIXe siècle), du grec « gyros » + « skopein »\n                \n                \n                    grama\n                    gramme\n                    Du français « gramme » (XVIIIe siècle), du grec « gramma »\n                \n                \n                    granja\n                    grange\n                    Du français « grange » (XIIe siècle), du latin « grangia »\n                \n                \n                    gravura\n                    gravure\n                    Du français « gravure » (XVIe siècle), de « graver »\n                \n                \n                    greve\n                    grève\n                    Du français « grève » (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris\n                \n                \n                    grifo\n                    griffon\n                    Du français « griffon » (XIIe siècle), du latin « gryphus »\n                \n                \n                    grimpar\n                    grimper\n                    Du français « grimper » (XIIe siècle), du francique « krimban »\n                \n                \n                    groselha\n                    groseille\n                    Du français « groseille » (XIIe siècle), du francique « krūsil »\n                \n                \n                    grosseiro\n                    grossier\n                    Du français « grossier » (XIIIe siècle), de « gros »\n                \n                \n                    guarita\n                    guérite\n                    Du français « guérite » (XVIe siècle), de « guerir » (protéger)\n                \n                \n                    guepardo\n                    guépard\n                    Du français « guépard » (XVIIIe siècle), de l&rsquo;italien « gattopardo »\n                \n                \n                    guichê\n                    guichet\n                    Du français « guichet » (XIIe siècle), du francique « wiket »\n                \n                \n                    guidão\n                    guidon\n                    Du français « guidon » (XVIe siècle), de « guide »\n                \n                \n                    guindar\n                    guinder\n                    Du français « guinder » (XIIIe siècle), du germanique « windan »\n                \n                \n                    heráldico\n                    héraldique\n                    Du français « héraldique » (XVIIe siècle), de « héraut »\n                \n                \n                    hidrogénio\n                    hydrogène\n                    Du français « hydrogène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « hydro » + « genos »\n                \n                \n                    higiene\n                    hygiène\n                    Du français « hygiène » (XVIIIe siècle), du grec « hygieia »\n                \n                \n                    histeria\n                    hystérie\n                    Du français « hystérie » (XIXe siècle), du grec « hystera » (utérus)\n                \n                \n                    horda\n                    horde\n                    Du français « horde » (XVIe siècle), du turc « ordu »\n                \n                \n                    hotel\n                    hôtel\n                    Du français « hôtel » (XIIe siècle), du latin « hospitale »\n                \n                \n                    humanitário\n                    humanitaire\n                    Du français « humanitaire » (XIXe siècle), de « humanité »\n                \n                \n                    informática\n                    informatique\n                    Du français « informatique » (XXe siècle), de « information » + « automatique »\n                \n                \n                    jade\n                    jade\n                    Du français « jade » (XVIe siècle), de l&rsquo;espagnol « ijada »\n                \n                \n                    jaqueta\n                    jaquette\n                    Du français « jaquette » (XVIIe siècle), de « jaque »\n                \n                \n                    jardim\n                    jardin\n                    Du français « jardin » (XIIe siècle), du francique « gardo »\n                \n                \n                    joalheiro\n                    joaillier\n                    Du français « joaillier » (XIVe siècle), de « joyau »\n                \n                \n                    jornal\n                    journal\n                    Du français « journal » (XIVe siècle), de « jour »\n                \n                \n                    lactose\n                    lactose\n                    Du français « lactose » (XIXe siècle), du latin « lac » + suffixe « -ose »\n                \n                \n                    lilás\n                    lilas\n                    Du français « lilas » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe « līlak »\n                \n                \n                    lingote\n                    lingot\n                    Du français « lingot » (XIVe siècle), du provençal « lingot »\n                \n                \n                    litro\n                    litre\n                    Du français « litre » (XVIIIe siècle), du grec « litra »\n                \n                \n                    lupa\n                    loupe\n                    Du français « loupe » (XIVe siècle), du francique « luppa »\n                \n                \n                    lutécio\n                    lutétium\n                    Du français « lutétium » (XXe siècle), du latin « Lutetia » (ancien nom de Paris)\n                \n                \n                    luthier\n                    luthier\n                    Du français « luthier » (XVIe siècle), de « luth »\n                \n                \n                    maçom\n                    maçon\n                    Du français « maçon » (XIIe siècle), du francique « makjo »\n                \n                \n                    maçonaria\n                    maçonnerie\n                    Du français « maçonnerie » (XIIe siècle), de « maçon »\n                \n                \n                    mala\n                    malle\n                    Du français « malle » (XIIe siècle), du francique « malha »\n                \n                \n                    mansarda\n                    mansarde\n                    Du français « mansarde » (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte\n                \n                \n                    maquilagem\n                    maquillage\n                    Du français « maquillage » (XIXe siècle), de « maquiller »\n                \n                \n                    marchar\n                    marcher\n                    Du français « marcher » (XIIe siècle), du francique « markon »\n                \n                \n                    margarina\n                    margarine\n                    Du français « margarine » (XIXe siècle), du grec « margarites » (perle)\n                \n                \n                    marrom\n                    marron\n                    Du français « marron » (XIVe siècle), du lombard « marrone »\n                \n                \n                    massacrar\n                    massacrer\n                    Du français « massacrer » (XVIe siècle), de « massacre »\n                \n                \n                    massacre\n                    massacre\n                    Du français « massacre » (XVIe siècle), origine incertaine\n                \n                \n                    massagem\n                    massage\n                    Du français « massage » (XIXe siècle), de « masser »\n                \n                \n                    matinê\n                    matinée\n                    Du français « matinée » (XIIe siècle), de « matin »\n                \n                \n                    mensagem\n                    message\n                    Du français « message » (XIIe siècle), du latin « missaticum »\n                \n                \n                    menu\n                    menu\n                    Du français « menu » (XIIe siècle), du latin « minutus »\n                \n                \n                    micróbio\n                    microbe\n                    Du français « microbe » (XIXe siècle), du grec « mikros » + « bios »\n                \n                \n                    mina\n                    mine\n                    Du français « mine » (XIIe siècle), du gaulois « meina »\n                \n                \n                    missionário\n                    missionnaire\n                    Du français « missionnaire » (XVIe siècle), de « mission »\n                \n                \n                    moda\n                    mode\n                    Du français « mode » (XIVe siècle), du latin « modus »\n                \n                \n                    motivação\n                    motivation\n                    Du français « motivation » (XXe siècle), de « motiver »\n                \n                \n                    motocicleta\n                    motocyclette\n                    Du français « motocyclette » (XIXe siècle), de « moteur » + « cyclette »\n                \n                \n                    nacional\n                    national\n                    Du français « national » (XVIe siècle), du latin « nationalis »\n                \n                \n                    nicho\n                    niche\n                    Du français « niche » (XIVe siècle), de l&rsquo;italien « nicchia »\n                \n                \n                    nuança\n                    nuance\n                    Du français « nuance » (XVe siècle), de « nuer » (nuancer)\n                \n                \n                    omelete\n                    omelette\n                    Du français « omelette » (XVIe siècle), de « alemelle » (lame mince)\n                \n                \n                    ônibus\n                    omnibus\n                    Du français « omnibus » (XIXe siècle), du latin « omnibus » (pour tous)\n                \n                \n                    organizar\n                    organiser\n                    Du français « organiser » (XVIIIe siècle), de « organe »\n                \n                \n                    oxigênio\n                    oxygène\n                    Du français « oxygène » (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec « oxys » + « genos »\n                \n                \n                    paisagem\n                    paysage\n                    Du français « paysage » (XVIe siècle), de « pays »\n                \n                \n                    pajem\n                    page\n                    Du français « page » (XIIe siècle), du grec « paidion » (petit enfant)\n                \n                \n                    paletó\n                    paletot\n                    Du français « paletot » (XIXe siècle), de l&rsquo;anglais « paltock »\n                \n                \n                    pantufa\n                    pantoufle\n                    Du français « pantoufle » (XVe siècle), de l&rsquo;italien « pantofola »\n                \n                \n                    passaporte\n                    passeport\n                    Du français « passeport » (XVe siècle), de « passer » + « port »\n                \n                \n                    pastel\n                    pastel\n                    Du français « pastel » (XIVe siècle), de l&rsquo;italien « pastello »\n                \n                \n                    pavilhão\n                    pavillon\n                    Du français « pavillon » (XIIe siècle), du latin « papilio » (papillon)\n                \n                \n                    pelotão\n                    peloton\n                    Du français « peloton » (XVIe siècle), de « pelote »\n                \n                \n                    peruca\n                    perruque\n                    Du français « perruque » (XVIe siècle), de l&rsquo;italien « perrucca »\n                \n                \n                    plataforma\n                    plateforme\n                    Du français « plateforme » (XVIe siècle), de « plate » + « forme »\n                \n                \n                    princesa\n                    princesse\n                    Du français « princesse » (XIIe siècle), de « prince »\n                \n                \n                    quilograma\n                    kilogramme\n                    Du français « kilogramme » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « gramma »\n                \n                \n                    quilómetro\n                    kilomètre\n                    Du français « kilomètre » (XVIIIe siècle), du grec « khilioi » + « metron »\n                \n                \n                    rádio\n                    radio\n                    Du français « radio » (XXe siècle), de « radiophonie »\n                \n                \n                    rampa\n                    rampe\n                    Du français « rampe » (XVIe siècle), de « ramper »\n                \n                \n                    raquete\n                    raquette\n                    Du français « raquette » (XVe siècle), de l&rsquo;arabe « rāḥa »\n                \n                \n                    reação\n                    réaction\n                    Du français « réaction » (XVIIe siècle), du latin « reactio »\n                \n                \n                    recrutar\n                    recruter\n                    Du français « recruter » (XVIIe siècle), de « recrue »\n                \n                \n                    restaurante\n                    restaurant\n                    Du français « restaurant » (XVIIIe siècle), de « restaurer »\n                \n                \n                    rímel\n                    rimmel\n                    Du français « rimmel » (XIXe siècle), de la marque Rimmel\n                \n                \n                    robô\n                    robot\n                    Du français « robot » (XXe siècle), du tchèque « robota » via le théâtre français\n                \n                \n                    romântico\n                    romantique\n                    Du français « romantique » (XVIIe siècle), de « roman »\n                \n                \n                    rotina\n                    routine\n                    Du français « routine » (XVIIIe siècle), de « route »\n                \n                \n                    sabotar\n                    saboter\n                    Du français « saboter » (XIXe siècle), de « sabot »\n                \n                \n                    sabre\n                    sabre\n                    Du français « sabre » (XVIIe siècle), du hongrois « szablya »\n                \n                \n                    salada\n                    salade\n                    Du français « salade » (XIVe siècle), du provençal « salada »\n                \n                \n                    semáforo\n                    sémaphore\n                    Du français « sémaphore » (XIXe siècle), du grec « sema » + « phoros »\n                \n                \n                    silhueta\n                    silhouette\n                    Du français « silhouette » (XVIIIe siècle), d&rsquo;Étienne de Silhouette\n                \n                \n                    socialista\n                    socialiste\n                    Du français « socialiste » (XIXe siècle), de « social »\n                \n                \n                    sociologia\n                    sociologie\n                    Du français « sociologie » (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    sonda\n                    sonde\n                    Du français « sonde » (XIIe siècle), du francique « sunda »\n                \n                \n                    sorvete\n                    sorbet\n                    Du français « sorbet » (XVIe siècle), de l&rsquo;arabe « sharba »\n                \n                \n                    sutiã\n                    soutien\n                    Du français « soutien(-gorge) » (XXe siècle), de « soutenir »\n                \n                \n                    tabu\n                    tabou\n                    Du français « tabou » (XVIIIe siècle), du polynésien « tapu »\n                \n                \n                    talão\n                    talon\n                    Du français « talon » (XIIe siècle), du latin « talo »\n                \n                \n                    talismã\n                    talisman\n                    Du français « talisman » (XVIIe siècle), de l&rsquo;arabe « tilasm »\n                \n                \n                    táxi\n                    taxi\n                    Du français « taxi » (XXe siècle), de « taximètre »\n                \n                \n                    termómetro\n                    thermomètre\n                    Du français « thermomètre » (XVIIe siècle), du grec « thermos » + « metron »\n                \n                \n                    timbre\n                    timbre\n                    Du français « timbre » (XIIe siècle), du grec « tympanon »\n                \n                \n                    toalete\n                    toilette\n                    Du français « toilette » (XVIe siècle), de « toile »\n                \n                \n                    transpiração\n                    transpiration\n                    Du français « transpiration » (XVIe siècle), du latin « transpiratio »\n                \n                \n                    trompe-l&rsquo;œil\n                    trompe-l&rsquo;œil\n                    Du français « trompe-l&rsquo;œil » (XVIIe siècle), de « tromper » + « l&rsquo;œil »\n                \n                \n                    turbilhão\n                    tourbillon\n                    Du français « tourbillon » (XIIe siècle), de « tourber » (tourner)\n                \n                \n                    vampiro\n                    vampire\n                    Du français « vampire » (XVIIIe siècle), du serbe « vampir »\n                \n                \n                    verlan\n                    verlan\n                    Du français « verlan » (XXe siècle), de « l&rsquo;envers » inversé\n                \n                \n                    vianda\n                    viande\n                    Du français « viande » (XIIe siècle), du latin « vivenda »\n                \n                \n                    viatura\n                    voiture\n                    Du français « voiture » (XIVe siècle), de « voiturer »\n                \n                \n                    vinheta\n                    vignette\n                    Du français « vignette » (XVe siècle), de « vigne »\n                \n                \n                    vitrina\n                    vitrine\n                    Du français « vitrine » (XVIIIe siècle), du latin « vitrum » (verre)\n                \n            \n        \n        \n        \n            Total : 184 mots affichés\n                    \n            Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles","Une langue façonnée par les échanges","La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire,  parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.","Lire aussi : Ces mots français d’origine portugaise"],"content_blocks":[{"id":"paragraph-1","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d'influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l'architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d'une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.","html":"\n<p>La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d'influences historiques. Parmi les apports les plus notables, <strong>la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde</strong>. Du vestiaire à la cuisine, de l'architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d'une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples.</p>\n"},{"id":"heading-2","type":"core/heading","heading":"Des mots venus du quotidien français","plain_text":"Des mots venus du quotidien français","html":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Des mots venus du quotidien français</h2>\n"},{"id":"paragraph-3","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l'on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu'à en devenir indissociables de l'identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l'oreille portugaise.","html":"\n<p>Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l'on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu'à en devenir indissociables de l'identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l'oreille portugaise.</p>\n"},{"id":"heading-4","type":"core/heading","heading":"Accessoires, maison et ville","plain_text":"Accessoires, maison et ville","html":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Accessoires, maison et ville</h3>\n"},{"id":"paragraph-5","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Boné vient directement de \"bonnet\", simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe \"garer\" : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l'origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d'apprentissage pour les tout-petits.","html":"\n<p><strong><em>Boné</em></strong> vient directement de \"bonnet\", simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. <strong><em>Garagem</em></strong> puise sa racine dans le verbe \"garer\" : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. <strong><em>Creche</em></strong>, quant à elle, évoque à l'origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d'apprentissage pour les tout-petits.</p>\n"},{"id":"paragraph-6","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Menu, mot aujourd'hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l'idée française de liste \"minutieuse\", tout comme Bistrô d'ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de \"gaffe\" : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.","html":"\n<p><strong><em>Menu</em></strong>, mot aujourd'hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l'idée française de liste \"minutieuse\", tout comme <strong><em>Bistrô</em></strong> d'ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, <strong><em>gafe</em></strong> vient de \"gaffe\" : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace.</p>\n"},{"id":"heading-7","type":"core/heading","heading":"Mode, soins et esthétique","plain_text":"Mode, soins et esthétique","html":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mode, soins et esthétique</h3>\n"},{"id":"paragraph-8","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de \"soutien-gorge\", invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de \"paletot\", désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de \"bâton\", a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.","html":"\n<p>La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : <strong><em>sutiã</em></strong> vient de \"soutien-gorge\", invention moderne remplaçant le corset. <strong><em>Paletó</em></strong>, issu de \"paletot\", désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. <strong><em>Batom</em></strong>, forme lusophone de \"bâton\", a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier.</p>\n"},{"id":"paragraph-9","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Maquilhagem est le reflet d'une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d'envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de \"beige\", couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d'élégance neutre.","html":"\n<p><strong><em>Maquilhagem</em></strong> est le reflet d'une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d'envahir les salles de bain. <strong><em>Bege</em></strong>, enfin, vient de \"beige\", couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d'élégance neutre.</p>\n"},{"id":"heading-10","type":"core/heading","heading":"Saveurs et arts de la table","plain_text":"Saveurs et arts de la table","html":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Saveurs et arts de la table</h2>\n"},{"id":"paragraph-11","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.","html":"\n<p>La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain.</p>\n"},{"id":"heading-12","type":"core/heading","heading":"Plats et préparations","plain_text":"Plats et préparations","html":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Plats et préparations</h3>\n"},{"id":"paragraph-13","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Maionese est un mystère étymologique : Mahón ou \"moyeu\" ? Qu'importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d'origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu'il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot \"purée\", symbolise le confort sous forme de douceur mixée.","html":"\n<p><strong><em>Maionese</em></strong> est un mystère étymologique : Mahón ou \"moyeu\" ? Qu'importe, elle est devenue indispensable. <strong><em>Omelete</em></strong>, d'origine française directe, est simple, rapide et universelle. <strong><em>Crepe</em></strong>, qu'il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. <strong><em>Puré</em></strong>, du mot \"purée\", symbolise le confort sous forme de douceur mixée.</p>\n"},{"id":"paragraph-14","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Croissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du \"tricot\", passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.","html":"\n<p><strong><em>Croissant</em></strong> est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et <strong><em>Tricô</em></strong> ? Du \"tricot\", passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif.</p>\n"},{"id":"heading-15","type":"core/heading","heading":"Des mots techniques et culturels","plain_text":"Des mots techniques et culturels","html":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Des mots techniques et culturels</h2>\n"},{"id":"paragraph-16","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l'architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d'enrichir la langue portugaise par des concepts venus d'ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.","html":"\n<p>Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l'architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d'enrichir la langue portugaise par des concepts venus d'ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition.</p>\n"},{"id":"heading-17","type":"core/heading","heading":"Idées, arts et médias","plain_text":"Idées, arts et médias","html":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Idées, arts et médias</h3>\n"},{"id":"paragraph-18","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Papel vient de \"papier\", lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de \"maquette\", maquette d'architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de \"chantage\", elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.","html":"\n<p><strong><em>Papel</em></strong> vient de \"papier\", lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. <strong><em>Maquete</em></strong> vient de \"maquette\", maquette d'architecte ou de projet, qui préfigure le réel. <strong><em>Chantagem</em></strong> est plus trouble : de \"chantage\", elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens.</p>\n"},{"id":"paragraph-19","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Crochê (du mot \"crochet\") est à la fois technique et poésie : l'art de tisser le fil et le temps.","html":"\n<p><strong><em>Crochê</em></strong> (du mot \"crochet\") est à la fois technique et poésie : l'art de tisser le fil et le temps. </p>\n"},{"id":"heading-20","type":"core/heading","heading":"Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français","plain_text":"Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français","html":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français</h2>\n"},{"id":"paragraph-21","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.","html":"\n<p>Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité,<strong> la langue portugaise regorge de mots d’origine française</strong> intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire.</p>\n"},{"id":"paragraph-22","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.","html":"\n<p>Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues.</p>\n"},{"id":"html-23","type":"core/html","heading":"","plain_text":"Mot portugais\n                    Traduction française\n                    Étymologie\n                \n            \n            \n                \n                    abajur\n                    abat-jour\n                    Du français \"abat-jour\" (XVIIIe siècle), composé de \"abattre\" + \"jour\"\n                \n                \n                    abandonar\n                    abandonner\n                    Du français \"abandonner\" (XIIe siècle), de \"à bandon\" (à discrétion)\n                \n                \n                    abordar\n                    aborder\n                    Du français \"aborder\" (XIIe siècle), de \"bord\"\n                \n                \n                    abricó / abricote\n                    abricot\n                    Du français \"abricot\" (XVIe siècle), de l'arabe via le catalan\n                \n                \n                    acetato\n                    acétate\n                    Du français \"acétate\" (XVIIIe siècle), de \"acide acétique\"\n                \n                \n                    acetileno\n                    acétylène\n                    Du français \"acétylène\" (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot\n                \n                \n                    acetona\n                    acétone\n                    Du français \"acétone\" (XIXe siècle), du latin \"acetum\" (vinaigre)\n                \n                \n                    altruísmo\n                    altruisme\n                    Du français \"altruisme\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    amarrar\n                    amarrer\n                    Du français \"amarrer\" (XVIe siècle), terme maritime néerlandais\n                \n                \n                    ambulância\n                    ambulance\n                    Du français \"ambulance\" (XVIIIe siècle), du latin \"ambulare\" (marcher)\n                \n                \n                    ampere\n                    ampère\n                    Du français \"ampère\" (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère\n                \n                \n                    apetite\n                    appétit\n                    Du français \"appétit\" (XIIe siècle), du latin \"appetitus\"\n                \n                \n                    ardósia\n                    ardoise\n                    Du français \"ardoise\" (XIIe siècle), du gaulois\n                \n                \n                    arpão\n                    harpon\n                    Du français \"harpon\" (XIIe siècle), d'origine germanique\n                \n                \n                    arranjar\n                    arranger\n                    Du français \"arranger\" (XIIe siècle), de \"ranger\"\n                \n                \n                    artilharia\n                    artillerie\n                    Du français \"artillerie\" (XIVe siècle), de \"artillier\"\n                \n                \n                    assembleia\n                    assemblée\n                    Du français \"assemblée\" (XIIe siècle), de \"assembler\"\n                \n                \n                    ateliê\n                    atelier\n                    Du français \"atelier\" (XIIe siècle), de \"astelle\" (copeau)\n                \n                \n                    atitude\n                    attitude\n                    Du français \"attitude\" (XVIIe siècle), de l'italien \"attitudine\"\n                \n                \n                    avalanche\n                    avalanche\n                    Du français \"avalanche\" (XVIIIe siècle), du franco-provençal\n                \n                \n                    aviação\n                    aviation\n                    Du français \"aviation\" (XIXe siècle), du latin \"avis\" (oiseau)\n                \n                \n                    azote\n                    azote\n                    Du français \"azote\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"a-zôtos\" (sans vie)\n                \n                \n                    babuíno\n                    babouin\n                    Du français \"babouin\" (XIVe siècle), de \"babou\" (grimace)\n                \n                \n                    bagagem\n                    bagage\n                    Du français \"bagage\" (XVe siècle), de \"baguer\" (lier)\n                \n                \n                    baioneta\n                    baïonnette\n                    Du français \"baïonnette\" (XVIIe siècle), de Bayonne\n                \n                \n                    balão\n                    ballon\n                    Du français \"ballon\" (XVIe siècle), de \"balle\"\n                \n                \n                    ballet\n                    ballet\n                    Du français \"ballet\" (XVIe siècle), de l'italien \"balletto\"\n                \n                \n                    banal\n                    banal\n                    Du français \"banal\" (XIIe siècle), du français médiéval \"ban\"\n                \n                \n                    barão\n                    baron\n                    Du français \"baron\" (XIe siècle), du francique \"baro\" (homme libre)\n                \n                \n                    barricada\n                    barricade\n                    Du français \"barricade\" (XVIe siècle), de \"barrique\"\n                \n                \n                    bateria\n                    batterie\n                    Du français \"batterie\" (XVe siècle), de \"battre\"\n                \n                \n                    batom\n                    bâton\n                    Du français \"bâton\" (XIe siècle), du latin populaire \"bastum\"\n                \n                \n                    beterraba\n                    betterave\n                    Du français \"betterave\" (XVe siècle), de \"bette\" + \"rave\"\n                \n                \n                    bilhão\n                    billion\n                    Du français \"billion\" (XVIe siècle), de \"bi-\" (deux) + \"million\"\n                \n                \n                    biquíni\n                    bikini\n                    Du français \"bikini\" (XXe siècle), de l'atoll de Bikini\n                \n                \n                    boate\n                    boîte (de nuit)\n                    Du français \"boîte\" (XIIe siècle), du latin \"buxida\"\n                \n                \n                    bordel\n                    bordel\n                    Du français \"bordel\" (XIVe siècle), de \"borde\" (cabane)\n                \n                \n                    brioche\n                    brioche\n                    Du français \"brioche\" (XVe siècle), de \"brier\" (broyer)\n                \n                \n                    brochura\n                    brochure\n                    Du français \"brochure\" (XVIIIe siècle), de \"brocher\"\n                \n                \n                    cabina\n                    cabine\n                    Du français \"cabine\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"cabin\"\n                \n                \n                    caloria\n                    calorie\n                    Du français \"calorie\" (XIXe siècle), du latin \"calor\" (chaleur)\n                \n                \n                    camuflagem\n                    camouflage\n                    Du français \"camouflage\" (XXe siècle), de \"camoufler\"\n                \n                \n                    carabina\n                    carabine\n                    Du français \"carabine\" (XVIe siècle), de \"carabin\"\n                \n                \n                    carcaça\n                    carcasse\n                    Du français \"carcasse\" (XIIe siècle), d'origine incertaine\n                \n                \n                    carmim\n                    carmin\n                    Du français \"carmin\" (XIIe siècle), de l'arabe \"qirmiz\"\n                \n                \n                    casaca\n                    casaque\n                    Du français \"casaque\" (XVIe siècle), du turc \"kazak\"\n                \n                \n                    caviar\n                    caviar\n                    Du français \"caviar\" (XVIe siècle), du turc \"havyar\"\n                \n                \n                    chacal\n                    chacal\n                    Du français \"chacal\" (XVIIIe siècle), du persan \"shaghāl\"\n                \n                \n                    champanhe\n                    champagne\n                    Du français \"champagne\" (XVIIe siècle), de la région Champagne\n                \n                \n                    chance\n                    chance\n                    Du français \"chance\" (XIIe siècle), du latin \"cadentia\" (chute des dés)\n                \n                \n                    chefe\n                    chef\n                    Du français \"chef\" (XIe siècle), du latin \"caput\" (tête)\n                \n                \n                    chicote\n                    chicotte\n                    Du français \"chicotte\" (XIXe siècle), terme colonial\n                \n                \n                    chofer\n                    chauffeur\n                    Du français \"chauffeur\" (XIXe siècle), de \"chauffer\"\n                \n                \n                    clichê\n                    cliché\n                    Du français \"cliché\" (XIXe siècle), de \"clicher\" (reproduire)\n                \n                \n                    coche\n                    coche\n                    Du français \"coche\" (XVIe siècle), du hongrois \"kocsi\"\n                \n                \n                    cofre\n                    coffre\n                    Du français \"coffre\" (XIIe siècle), du latin \"cophinus\"\n                \n                \n                    comitê\n                    comité\n                    Du français \"comité\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"committee\"\n                \n                \n                    compota\n                    compote\n                    Du français \"compote\" (XIVe siècle), de \"composte\"\n                \n                \n                    coqueluche\n                    coqueluche\n                    Du français \"coqueluche\" (XVIe siècle), de \"coque\" + \"luche\"\n                \n                \n                    coronel\n                    colonel\n                    Du français \"colonel\" (XVIe siècle), de l'italien \"colonnello\"\n                \n                \n                    coulomb\n                    coulomb\n                    Du français \"coulomb\" (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb\n                \n                \n                    creme\n                    crème\n                    Du français \"crème\" (XIIe siècle), du latin \"chrisma\"\n                \n                \n                    croquete\n                    croquette\n                    Du français \"croquette\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"\n                \n                \n                    croquis\n                    croquis\n                    Du français \"croquis\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"\n                \n                \n                    duque\n                    duc\n                    Du français \"duc\" (XIe siècle), du latin \"dux\"\n                \n                \n                    emoção\n                    émotion\n                    Du français \"émotion\" (XVIe siècle), du latin \"emotio\"\n                \n                \n                    equipar\n                    équiper\n                    Du français \"équiper\" (XVIe siècle), du germanique \"skip\"\n                \n                \n                    etiqueta\n                    étiquette\n                    Du français \"étiquette\" (XIVe siècle), de \"estiquer\" (attacher)\n                \n                \n                    faiança\n                    faïence\n                    Du français \"faïence\" (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)\n                \n                \n                    feminismo\n                    féminisme\n                    Du français \"féminisme\" (XIXe siècle), de \"féminin\"\n                \n                \n                    filé\n                    filet\n                    Du français \"filet\" (XIIe siècle), de \"fil\"\n                \n                \n                    filtro\n                    filtre\n                    Du français \"filtre\" (XIIIe siècle), du latin \"filtrum\"\n                \n                \n                    framboesa\n                    framboise\n                    Du français \"framboise\" (XIIIe siècle), du francique \"brambasia\"\n                \n                \n                    franco\n                    franc\n                    Du français \"franc\" (XIVe siècle), de \"francus\" (libre)\n                \n                \n                    gálio\n                    gallium\n                    Du français \"gallium\" (XIXe siècle), du latin \"Gallia\" (Gaule)\n                \n                \n                    galocha\n                    galoche\n                    Du français \"galoche\" (XIIIe siècle), du latin \"gallicula\"\n                \n                \n                    garagem\n                    garage\n                    Du français \"garage\" (XIXe siècle), de \"garer\"\n                \n                \n                    garantia\n                    garantie\n                    Du français \"garantie\" (XIIe siècle), du francique \"warand\"\n                \n                \n                    garçom\n                    garçon\n                    Du français \"garçon\" (XIe siècle), du francique \"wrakkjo\"\n                \n                \n                    garoto\n                    garçon\n                    Du français \"garçon\" (XIe siècle), diminutif populaire\n                \n                \n                    gastronomia\n                    gastronomie\n                    Du français \"gastronomie\" (XIXe siècle), du grec \"gastros\" + \"nomos\"\n                \n                \n                    gazeta\n                    gazette\n                    Du français \"gazette\" (XVIIe siècle), de l'italien \"gazzetta\"\n                \n                \n                    gendarme\n                    gendarme\n                    Du français \"gendarme\" (XVe siècle), de \"gens d'armes\"\n                \n                \n                    general\n                    général\n                    Du français \"général\" (XIVe siècle), du latin \"generalis\"\n                \n                \n                    giroscópio\n                    gyroscope\n                    Du français \"gyroscope\" (XIXe siècle), du grec \"gyros\" + \"skopein\"\n                \n                \n                    grama\n                    gramme\n                    Du français \"gramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"gramma\"\n                \n                \n                    granja\n                    grange\n                    Du français \"grange\" (XIIe siècle), du latin \"grangia\"\n                \n                \n                    gravura\n                    gravure\n                    Du français \"gravure\" (XVIe siècle), de \"graver\"\n                \n                \n                    greve\n                    grève\n                    Du français \"grève\" (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris\n                \n                \n                    grifo\n                    griffon\n                    Du français \"griffon\" (XIIe siècle), du latin \"gryphus\"\n                \n                \n                    grimpar\n                    grimper\n                    Du français \"grimper\" (XIIe siècle), du francique \"krimban\"\n                \n                \n                    groselha\n                    groseille\n                    Du français \"groseille\" (XIIe siècle), du francique \"krūsil\"\n                \n                \n                    grosseiro\n                    grossier\n                    Du français \"grossier\" (XIIIe siècle), de \"gros\"\n                \n                \n                    guarita\n                    guérite\n                    Du français \"guérite\" (XVIe siècle), de \"guerir\" (protéger)\n                \n                \n                    guepardo\n                    guépard\n                    Du français \"guépard\" (XVIIIe siècle), de l'italien \"gattopardo\"\n                \n                \n                    guichê\n                    guichet\n                    Du français \"guichet\" (XIIe siècle), du francique \"wiket\"\n                \n                \n                    guidão\n                    guidon\n                    Du français \"guidon\" (XVIe siècle), de \"guide\"\n                \n                \n                    guindar\n                    guinder\n                    Du français \"guinder\" (XIIIe siècle), du germanique \"windan\"\n                \n                \n                    heráldico\n                    héraldique\n                    Du français \"héraldique\" (XVIIe siècle), de \"héraut\"\n                \n                \n                    hidrogénio\n                    hydrogène\n                    Du français \"hydrogène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"hydro\" + \"genos\"\n                \n                \n                    higiene\n                    hygiène\n                    Du français \"hygiène\" (XVIIIe siècle), du grec \"hygieia\"\n                \n                \n                    histeria\n                    hystérie\n                    Du français \"hystérie\" (XIXe siècle), du grec \"hystera\" (utérus)\n                \n                \n                    horda\n                    horde\n                    Du français \"horde\" (XVIe siècle), du turc \"ordu\"\n                \n                \n                    hotel\n                    hôtel\n                    Du français \"hôtel\" (XIIe siècle), du latin \"hospitale\"\n                \n                \n                    humanitário\n                    humanitaire\n                    Du français \"humanitaire\" (XIXe siècle), de \"humanité\"\n                \n                \n                    informática\n                    informatique\n                    Du français \"informatique\" (XXe siècle), de \"information\" + \"automatique\"\n                \n                \n                    jade\n                    jade\n                    Du français \"jade\" (XVIe siècle), de l'espagnol \"ijada\"\n                \n                \n                    jaqueta\n                    jaquette\n                    Du français \"jaquette\" (XVIIe siècle), de \"jaque\"\n                \n                \n                    jardim\n                    jardin\n                    Du français \"jardin\" (XIIe siècle), du francique \"gardo\"\n                \n                \n                    joalheiro\n                    joaillier\n                    Du français \"joaillier\" (XIVe siècle), de \"joyau\"\n                \n                \n                    jornal\n                    journal\n                    Du français \"journal\" (XIVe siècle), de \"jour\"\n                \n                \n                    lactose\n                    lactose\n                    Du français \"lactose\" (XIXe siècle), du latin \"lac\" + suffixe \"-ose\"\n                \n                \n                    lilás\n                    lilas\n                    Du français \"lilas\" (XVIe siècle), de l'arabe \"līlak\"\n                \n                \n                    lingote\n                    lingot\n                    Du français \"lingot\" (XIVe siècle), du provençal \"lingot\"\n                \n                \n                    litro\n                    litre\n                    Du français \"litre\" (XVIIIe siècle), du grec \"litra\"\n                \n                \n                    lupa\n                    loupe\n                    Du français \"loupe\" (XIVe siècle), du francique \"luppa\"\n                \n                \n                    lutécio\n                    lutétium\n                    Du français \"lutétium\" (XXe siècle), du latin \"Lutetia\" (ancien nom de Paris)\n                \n                \n                    luthier\n                    luthier\n                    Du français \"luthier\" (XVIe siècle), de \"luth\"\n                \n                \n                    maçom\n                    maçon\n                    Du français \"maçon\" (XIIe siècle), du francique \"makjo\"\n                \n                \n                    maçonaria\n                    maçonnerie\n                    Du français \"maçonnerie\" (XIIe siècle), de \"maçon\"\n                \n                \n                    mala\n                    malle\n                    Du français \"malle\" (XIIe siècle), du francique \"malha\"\n                \n                \n                    mansarda\n                    mansarde\n                    Du français \"mansarde\" (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte\n                \n                \n                    maquilagem\n                    maquillage\n                    Du français \"maquillage\" (XIXe siècle), de \"maquiller\"\n                \n                \n                    marchar\n                    marcher\n                    Du français \"marcher\" (XIIe siècle), du francique \"markon\"\n                \n                \n                    margarina\n                    margarine\n                    Du français \"margarine\" (XIXe siècle), du grec \"margarites\" (perle)\n                \n                \n                    marrom\n                    marron\n                    Du français \"marron\" (XIVe siècle), du lombard \"marrone\"\n                \n                \n                    massacrar\n                    massacrer\n                    Du français \"massacrer\" (XVIe siècle), de \"massacre\"\n                \n                \n                    massacre\n                    massacre\n                    Du français \"massacre\" (XVIe siècle), origine incertaine\n                \n                \n                    massagem\n                    massage\n                    Du français \"massage\" (XIXe siècle), de \"masser\"\n                \n                \n                    matinê\n                    matinée\n                    Du français \"matinée\" (XIIe siècle), de \"matin\"\n                \n                \n                    mensagem\n                    message\n                    Du français \"message\" (XIIe siècle), du latin \"missaticum\"\n                \n                \n                    menu\n                    menu\n                    Du français \"menu\" (XIIe siècle), du latin \"minutus\"\n                \n                \n                    micróbio\n                    microbe\n                    Du français \"microbe\" (XIXe siècle), du grec \"mikros\" + \"bios\"\n                \n                \n                    mina\n                    mine\n                    Du français \"mine\" (XIIe siècle), du gaulois \"meina\"\n                \n                \n                    missionário\n                    missionnaire\n                    Du français \"missionnaire\" (XVIe siècle), de \"mission\"\n                \n                \n                    moda\n                    mode\n                    Du français \"mode\" (XIVe siècle), du latin \"modus\"\n                \n                \n                    motivação\n                    motivation\n                    Du français \"motivation\" (XXe siècle), de \"motiver\"\n                \n                \n                    motocicleta\n                    motocyclette\n                    Du français \"motocyclette\" (XIXe siècle), de \"moteur\" + \"cyclette\"\n                \n                \n                    nacional\n                    national\n                    Du français \"national\" (XVIe siècle), du latin \"nationalis\"\n                \n                \n                    nicho\n                    niche\n                    Du français \"niche\" (XIVe siècle), de l'italien \"nicchia\"\n                \n                \n                    nuança\n                    nuance\n                    Du français \"nuance\" (XVe siècle), de \"nuer\" (nuancer)\n                \n                \n                    omelete\n                    omelette\n                    Du français \"omelette\" (XVIe siècle), de \"alemelle\" (lame mince)\n                \n                \n                    ônibus\n                    omnibus\n                    Du français \"omnibus\" (XIXe siècle), du latin \"omnibus\" (pour tous)\n                \n                \n                    organizar\n                    organiser\n                    Du français \"organiser\" (XVIIIe siècle), de \"organe\"\n                \n                \n                    oxigênio\n                    oxygène\n                    Du français \"oxygène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"oxys\" + \"genos\"\n                \n                \n                    paisagem\n                    paysage\n                    Du français \"paysage\" (XVIe siècle), de \"pays\"\n                \n                \n                    pajem\n                    page\n                    Du français \"page\" (XIIe siècle), du grec \"paidion\" (petit enfant)\n                \n                \n                    paletó\n                    paletot\n                    Du français \"paletot\" (XIXe siècle), de l'anglais \"paltock\"\n                \n                \n                    pantufa\n                    pantoufle\n                    Du français \"pantoufle\" (XVe siècle), de l'italien \"pantofola\"\n                \n                \n                    passaporte\n                    passeport\n                    Du français \"passeport\" (XVe siècle), de \"passer\" + \"port\"\n                \n                \n                    pastel\n                    pastel\n                    Du français \"pastel\" (XIVe siècle), de l'italien \"pastello\"\n                \n                \n                    pavilhão\n                    pavillon\n                    Du français \"pavillon\" (XIIe siècle), du latin \"papilio\" (papillon)\n                \n                \n                    pelotão\n                    peloton\n                    Du français \"peloton\" (XVIe siècle), de \"pelote\"\n                \n                \n                    peruca\n                    perruque\n                    Du français \"perruque\" (XVIe siècle), de l'italien \"perrucca\"\n                \n                \n                    plataforma\n                    plateforme\n                    Du français \"plateforme\" (XVIe siècle), de \"plate\" + \"forme\"\n                \n                \n                    princesa\n                    princesse\n                    Du français \"princesse\" (XIIe siècle), de \"prince\"\n                \n                \n                    quilograma\n                    kilogramme\n                    Du français \"kilogramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"gramma\"\n                \n                \n                    quilómetro\n                    kilomètre\n                    Du français \"kilomètre\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"metron\"\n                \n                \n                    rádio\n                    radio\n                    Du français \"radio\" (XXe siècle), de \"radiophonie\"\n                \n                \n                    rampa\n                    rampe\n                    Du français \"rampe\" (XVIe siècle), de \"ramper\"\n                \n                \n                    raquete\n                    raquette\n                    Du français \"raquette\" (XVe siècle), de l'arabe \"rāḥa\"\n                \n                \n                    reação\n                    réaction\n                    Du français \"réaction\" (XVIIe siècle), du latin \"reactio\"\n                \n                \n                    recrutar\n                    recruter\n                    Du français \"recruter\" (XVIIe siècle), de \"recrue\"\n                \n                \n                    restaurante\n                    restaurant\n                    Du français \"restaurant\" (XVIIIe siècle), de \"restaurer\"\n                \n                \n                    rímel\n                    rimmel\n                    Du français \"rimmel\" (XIXe siècle), de la marque Rimmel\n                \n                \n                    robô\n                    robot\n                    Du français \"robot\" (XXe siècle), du tchèque \"robota\" via le théâtre français\n                \n                \n                    romântico\n                    romantique\n                    Du français \"romantique\" (XVIIe siècle), de \"roman\"\n                \n                \n                    rotina\n                    routine\n                    Du français \"routine\" (XVIIIe siècle), de \"route\"\n                \n                \n                    sabotar\n                    saboter\n                    Du français \"saboter\" (XIXe siècle), de \"sabot\"\n                \n                \n                    sabre\n                    sabre\n                    Du français \"sabre\" (XVIIe siècle), du hongrois \"szablya\"\n                \n                \n                    salada\n                    salade\n                    Du français \"salade\" (XIVe siècle), du provençal \"salada\"\n                \n                \n                    semáforo\n                    sémaphore\n                    Du français \"sémaphore\" (XIXe siècle), du grec \"sema\" + \"phoros\"\n                \n                \n                    silhueta\n                    silhouette\n                    Du français \"silhouette\" (XVIIIe siècle), d'Étienne de Silhouette\n                \n                \n                    socialista\n                    socialiste\n                    Du français \"socialiste\" (XIXe siècle), de \"social\"\n                \n                \n                    sociologia\n                    sociologie\n                    Du français \"sociologie\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    sonda\n                    sonde\n                    Du français \"sonde\" (XIIe siècle), du francique \"sunda\"\n                \n                \n                    sorvete\n                    sorbet\n                    Du français \"sorbet\" (XVIe siècle), de l'arabe \"sharba\"\n                \n                \n                    sutiã\n                    soutien\n                    Du français \"soutien(-gorge)\" (XXe siècle), de \"soutenir\"\n                \n                \n                    tabu\n                    tabou\n                    Du français \"tabou\" (XVIIIe siècle), du polynésien \"tapu\"\n                \n                \n                    talão\n                    talon\n                    Du français \"talon\" (XIIe siècle), du latin \"talo\"\n                \n                \n                    talismã\n                    talisman\n                    Du français \"talisman\" (XVIIe siècle), de l'arabe \"tilasm\"\n                \n                \n                    táxi\n                    taxi\n                    Du français \"taxi\" (XXe siècle), de \"taximètre\"\n                \n                \n                    termómetro\n                    thermomètre\n                    Du français \"thermomètre\" (XVIIe siècle), du grec \"thermos\" + \"metron\"\n                \n                \n                    timbre\n                    timbre\n                    Du français \"timbre\" (XIIe siècle), du grec \"tympanon\"\n                \n                \n                    toalete\n                    toilette\n                    Du français \"toilette\" (XVIe siècle), de \"toile\"\n                \n                \n                    transpiração\n                    transpiration\n                    Du français \"transpiration\" (XVIe siècle), du latin \"transpiratio\"\n                \n                \n                    trompe-l'œil\n                    trompe-l'œil\n                    Du français \"trompe-l'œil\" (XVIIe siècle), de \"tromper\" + \"l'œil\"\n                \n                \n                    turbilhão\n                    tourbillon\n                    Du français \"tourbillon\" (XIIe siècle), de \"tourber\" (tourner)\n                \n                \n                    vampiro\n                    vampire\n                    Du français \"vampire\" (XVIIIe siècle), du serbe \"vampir\"\n                \n                \n                    verlan\n                    verlan\n                    Du français \"verlan\" (XXe siècle), de \"l'envers\" inversé\n                \n                \n                    vianda\n                    viande\n                    Du français \"viande\" (XIIe siècle), du latin \"vivenda\"\n                \n                \n                    viatura\n                    voiture\n                    Du français \"voiture\" (XIVe siècle), de \"voiturer\"\n                \n                \n                    vinheta\n                    vignette\n                    Du français \"vignette\" (XVe siècle), de \"vigne\"\n                \n                \n                    vitrina\n                    vitrine\n                    Du français \"vitrine\" (XVIIIe siècle), du latin \"vitrum\" (verre)\n                \n            \n        \n        \n        \n            Total : 184 mots affichés\n                    \n            Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles","html":"\n\n   .subtitle {\n            text-align: center;\n            color: #7f8c8d;\n            margin-bottom: 30px;\n            font-style: italic;\n        }\n        \n        .search-container {\n            margin-bottom: 20px;\n            text-align: center;\n        }\n        \n        #searchInput {\n            padding: 12px 20px;\n            font-size: 16px;\n            border: 2px solid #ddd;\n            border-radius: 25px;\n            width: 300px;\n            outline: none;\n            transition: border-color 0.3s ease;\n        }\n        \n        #searchInput:focus {\n            border-color: #667eea;\n        }\n        \n        table {\n            width: 100%;\n            border-collapse: collapse;\n            margin-top: 20px;\n            background: white;\n            border-radius: 10px;\n            overflow: hidden;\n            box-shadow: 0 4px 6px rgba(0,0,0,0.1);\n        }\n        \n        th {\n            background: linear-gradient(135deg, #667eea, #764ba2);\n            color: white;\n            padding: 15px;\n            text-align: left;\n            font-weight: 600;\n            text-transform: uppercase;\n            letter-spacing: 1px;\n            font-size: 14px;\n        }\n        \n        td {\n            padding: 12px 15px;\n            border-bottom: 1px solid #eee;\n            vertical-align: top;\n        }\n        \n        tr:nth-child(even) {\n            background-color: #f8f9fa;\n        }\n        \n        tr:hover {\n            background-color: #e3f2fd;\n            transition: background-color 0.3s ease;\n        }\n        \n        .portuguese {\n            font-weight: 600;\n            color: #2c3e50;\n            font-size: 16px;\n        }\n        \n        .french {\n            color: #e74c3c;\n            font-weight: 500;\n        }\n        \n        .etymology {\n            color: #555;\n            font-style: italic;\n            line-height: 1.4;\n        }\n        \n        .stats {\n            text-align: center;\n            margin-top: 20px;\n            color: #7f8c8d;\n            font-size: 14px;\n        }\n        \n        .flag {\n            font-size: 20px;\n            margin-right: 8px;\n        }\n        \n        @media (max-width: 768px) {\n            \n            #searchInput {\n                width: 250px;\n            }\n            \n            table {\n                font-size: 14px;\n            }\n            \n            th, td {\n                padding: 8px;\n            }\n        }\n    \n\n      <div class=\"search-container\">\n            \n        </div>\n        \n        <table id=\"etymologyTable\">\n            <thead>\n                <tr>\n                    <th>Mot portugais</th>\n                    <th>Traduction française</th>\n                    <th>Étymologie</th>\n                </tr>\n            </thead>\n            <tbody>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">abajur</td>\n                    <td class=\"french\">abat-jour</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"abat-jour\" (XVIIIe siècle), composé de \"abattre\" + \"jour\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">abandonar</td>\n                    <td class=\"french\">abandonner</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"abandonner\" (XIIe siècle), de \"à bandon\" (à discrétion)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">abordar</td>\n                    <td class=\"french\">aborder</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"aborder\" (XIIe siècle), de \"bord\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">abricó / abricote</td>\n                    <td class=\"french\">abricot</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"abricot\" (XVIe siècle), de l'arabe via le catalan</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">acetato</td>\n                    <td class=\"french\">acétate</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"acétate\" (XVIIIe siècle), de \"acide acétique\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">acetileno</td>\n                    <td class=\"french\">acétylène</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"acétylène\" (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">acetona</td>\n                    <td class=\"french\">acétone</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"acétone\" (XIXe siècle), du latin \"acetum\" (vinaigre)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">altruísmo</td>\n                    <td class=\"french\">altruisme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"altruisme\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">amarrar</td>\n                    <td class=\"french\">amarrer</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"amarrer\" (XVIe siècle), terme maritime néerlandais</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ambulância</td>\n                    <td class=\"french\">ambulance</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"ambulance\" (XVIIIe siècle), du latin \"ambulare\" (marcher)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ampere</td>\n                    <td class=\"french\">ampère</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"ampère\" (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">apetite</td>\n                    <td class=\"french\">appétit</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"appétit\" (XIIe siècle), du latin \"appetitus\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ardósia</td>\n                    <td class=\"french\">ardoise</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"ardoise\" (XIIe siècle), du gaulois</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">arpão</td>\n                    <td class=\"french\">harpon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"harpon\" (XIIe siècle), d'origine germanique</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">arranjar</td>\n                    <td class=\"french\">arranger</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"arranger\" (XIIe siècle), de \"ranger\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">artilharia</td>\n                    <td class=\"french\">artillerie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"artillerie\" (XIVe siècle), de \"artillier\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">assembleia</td>\n                    <td class=\"french\">assemblée</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"assemblée\" (XIIe siècle), de \"assembler\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ateliê</td>\n                    <td class=\"french\">atelier</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"atelier\" (XIIe siècle), de \"astelle\" (copeau)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">atitude</td>\n                    <td class=\"french\">attitude</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"attitude\" (XVIIe siècle), de l'italien \"attitudine\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">avalanche</td>\n                    <td class=\"french\">avalanche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"avalanche\" (XVIIIe siècle), du franco-provençal</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">aviação</td>\n                    <td class=\"french\">aviation</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"aviation\" (XIXe siècle), du latin \"avis\" (oiseau)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">azote</td>\n                    <td class=\"french\">azote</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"azote\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"a-zôtos\" (sans vie)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">babuíno</td>\n                    <td class=\"french\">babouin</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"babouin\" (XIVe siècle), de \"babou\" (grimace)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">bagagem</td>\n                    <td class=\"french\">bagage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"bagage\" (XVe siècle), de \"baguer\" (lier)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">baioneta</td>\n                    <td class=\"french\">baïonnette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"baïonnette\" (XVIIe siècle), de Bayonne</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">balão</td>\n                    <td class=\"french\">ballon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"ballon\" (XVIe siècle), de \"balle\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ballet</td>\n                    <td class=\"french\">ballet</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"ballet\" (XVIe siècle), de l'italien \"balletto\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">banal</td>\n                    <td class=\"french\">banal</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"banal\" (XIIe siècle), du français médiéval \"ban\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">barão</td>\n                    <td class=\"french\">baron</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"baron\" (XIe siècle), du francique \"baro\" (homme libre)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">barricada</td>\n                    <td class=\"french\">barricade</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"barricade\" (XVIe siècle), de \"barrique\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">bateria</td>\n                    <td class=\"french\">batterie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"batterie\" (XVe siècle), de \"battre\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">batom</td>\n                    <td class=\"french\">bâton</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"bâton\" (XIe siècle), du latin populaire \"bastum\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">beterraba</td>\n                    <td class=\"french\">betterave</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"betterave\" (XVe siècle), de \"bette\" + \"rave\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">bilhão</td>\n                    <td class=\"french\">billion</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"billion\" (XVIe siècle), de \"bi-\" (deux) + \"million\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">biquíni</td>\n                    <td class=\"french\">bikini</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"bikini\" (XXe siècle), de l'atoll de Bikini</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">boate</td>\n                    <td class=\"french\">boîte (de nuit)</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"boîte\" (XIIe siècle), du latin \"buxida\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">bordel</td>\n                    <td class=\"french\">bordel</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"bordel\" (XIVe siècle), de \"borde\" (cabane)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">brioche</td>\n                    <td class=\"french\">brioche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"brioche\" (XVe siècle), de \"brier\" (broyer)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">brochura</td>\n                    <td class=\"french\">brochure</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"brochure\" (XVIIIe siècle), de \"brocher\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">cabina</td>\n                    <td class=\"french\">cabine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"cabine\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"cabin\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">caloria</td>\n                    <td class=\"french\">calorie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"calorie\" (XIXe siècle), du latin \"calor\" (chaleur)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">camuflagem</td>\n                    <td class=\"french\">camouflage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"camouflage\" (XXe siècle), de \"camoufler\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">carabina</td>\n                    <td class=\"french\">carabine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"carabine\" (XVIe siècle), de \"carabin\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">carcaça</td>\n                    <td class=\"french\">carcasse</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"carcasse\" (XIIe siècle), d'origine incertaine</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">carmim</td>\n                    <td class=\"french\">carmin</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"carmin\" (XIIe siècle), de l'arabe \"qirmiz\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">casaca</td>\n                    <td class=\"french\">casaque</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"casaque\" (XVIe siècle), du turc \"kazak\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">caviar</td>\n                    <td class=\"french\">caviar</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"caviar\" (XVIe siècle), du turc \"havyar\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">chacal</td>\n                    <td class=\"french\">chacal</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"chacal\" (XVIIIe siècle), du persan \"shaghāl\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">champanhe</td>\n                    <td class=\"french\">champagne</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"champagne\" (XVIIe siècle), de la région Champagne</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">chance</td>\n                    <td class=\"french\">chance</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"chance\" (XIIe siècle), du latin \"cadentia\" (chute des dés)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">chefe</td>\n                    <td class=\"french\">chef</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"chef\" (XIe siècle), du latin \"caput\" (tête)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">chicote</td>\n                    <td class=\"french\">chicotte</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"chicotte\" (XIXe siècle), terme colonial</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">chofer</td>\n                    <td class=\"french\">chauffeur</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"chauffeur\" (XIXe siècle), de \"chauffer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">clichê</td>\n                    <td class=\"french\">cliché</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"cliché\" (XIXe siècle), de \"clicher\" (reproduire)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">coche</td>\n                    <td class=\"french\">coche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"coche\" (XVIe siècle), du hongrois \"kocsi\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">cofre</td>\n                    <td class=\"french\">coffre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"coffre\" (XIIe siècle), du latin \"cophinus\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">comitê</td>\n                    <td class=\"french\">comité</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"comité\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"committee\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">compota</td>\n                    <td class=\"french\">compote</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"compote\" (XIVe siècle), de \"composte\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">coqueluche</td>\n                    <td class=\"french\">coqueluche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"coqueluche\" (XVIe siècle), de \"coque\" + \"luche\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">coronel</td>\n                    <td class=\"french\">colonel</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"colonel\" (XVIe siècle), de l'italien \"colonnello\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">coulomb</td>\n                    <td class=\"french\">coulomb</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"coulomb\" (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">creme</td>\n                    <td class=\"french\">crème</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"crème\" (XIIe siècle), du latin \"chrisma\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">croquete</td>\n                    <td class=\"french\">croquette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"croquette\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">croquis</td>\n                    <td class=\"french\">croquis</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"croquis\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">duque</td>\n                    <td class=\"french\">duc</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"duc\" (XIe siècle), du latin \"dux\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">emoção</td>\n                    <td class=\"french\">émotion</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"émotion\" (XVIe siècle), du latin \"emotio\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">equipar</td>\n                    <td class=\"french\">équiper</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"équiper\" (XVIe siècle), du germanique \"skip\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">etiqueta</td>\n                    <td class=\"french\">étiquette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"étiquette\" (XIVe siècle), de \"estiquer\" (attacher)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">faiança</td>\n                    <td class=\"french\">faïence</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"faïence\" (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">feminismo</td>\n                    <td class=\"french\">féminisme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"féminisme\" (XIXe siècle), de \"féminin\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">filé</td>\n                    <td class=\"french\">filet</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"filet\" (XIIe siècle), de \"fil\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">filtro</td>\n                    <td class=\"french\">filtre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"filtre\" (XIIIe siècle), du latin \"filtrum\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">framboesa</td>\n                    <td class=\"french\">framboise</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"framboise\" (XIIIe siècle), du francique \"brambasia\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">franco</td>\n                    <td class=\"french\">franc</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"franc\" (XIVe siècle), de \"francus\" (libre)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">gálio</td>\n                    <td class=\"french\">gallium</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gallium\" (XIXe siècle), du latin \"Gallia\" (Gaule)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">galocha</td>\n                    <td class=\"french\">galoche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"galoche\" (XIIIe siècle), du latin \"gallicula\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">garagem</td>\n                    <td class=\"french\">garage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"garage\" (XIXe siècle), de \"garer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">garantia</td>\n                    <td class=\"french\">garantie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"garantie\" (XIIe siècle), du francique \"warand\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">garçom</td>\n                    <td class=\"french\">garçon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"garçon\" (XIe siècle), du francique \"wrakkjo\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">garoto</td>\n                    <td class=\"french\">garçon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"garçon\" (XIe siècle), diminutif populaire</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">gastronomia</td>\n                    <td class=\"french\">gastronomie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gastronomie\" (XIXe siècle), du grec \"gastros\" + \"nomos\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">gazeta</td>\n                    <td class=\"french\">gazette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gazette\" (XVIIe siècle), de l'italien \"gazzetta\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">gendarme</td>\n                    <td class=\"french\">gendarme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gendarme\" (XVe siècle), de \"gens d'armes\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">general</td>\n                    <td class=\"french\">général</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"général\" (XIVe siècle), du latin \"generalis\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">giroscópio</td>\n                    <td class=\"french\">gyroscope</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gyroscope\" (XIXe siècle), du grec \"gyros\" + \"skopein\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">grama</td>\n                    <td class=\"french\">gramme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"gramma\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">granja</td>\n                    <td class=\"french\">grange</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"grange\" (XIIe siècle), du latin \"grangia\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">gravura</td>\n                    <td class=\"french\">gravure</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"gravure\" (XVIe siècle), de \"graver\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">greve</td>\n                    <td class=\"french\">grève</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"grève\" (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">grifo</td>\n                    <td class=\"french\">griffon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"griffon\" (XIIe siècle), du latin \"gryphus\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">grimpar</td>\n                    <td class=\"french\">grimper</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"grimper\" (XIIe siècle), du francique \"krimban\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">groselha</td>\n                    <td class=\"french\">groseille</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"groseille\" (XIIe siècle), du francique \"krūsil\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">grosseiro</td>\n                    <td class=\"french\">grossier</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"grossier\" (XIIIe siècle), de \"gros\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">guarita</td>\n                    <td class=\"french\">guérite</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"guérite\" (XVIe siècle), de \"guerir\" (protéger)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">guepardo</td>\n                    <td class=\"french\">guépard</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"guépard\" (XVIIIe siècle), de l'italien \"gattopardo\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">guichê</td>\n                    <td class=\"french\">guichet</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"guichet\" (XIIe siècle), du francique \"wiket\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">guidão</td>\n                    <td class=\"french\">guidon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"guidon\" (XVIe siècle), de \"guide\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">guindar</td>\n                    <td class=\"french\">guinder</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"guinder\" (XIIIe siècle), du germanique \"windan\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">heráldico</td>\n                    <td class=\"french\">héraldique</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"héraldique\" (XVIIe siècle), de \"héraut\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">hidrogénio</td>\n                    <td class=\"french\">hydrogène</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"hydrogène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"hydro\" + \"genos\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">higiene</td>\n                    <td class=\"french\">hygiène</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"hygiène\" (XVIIIe siècle), du grec \"hygieia\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">histeria</td>\n                    <td class=\"french\">hystérie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"hystérie\" (XIXe siècle), du grec \"hystera\" (utérus)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">horda</td>\n                    <td class=\"french\">horde</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"horde\" (XVIe siècle), du turc \"ordu\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">hotel</td>\n                    <td class=\"french\">hôtel</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"hôtel\" (XIIe siècle), du latin \"hospitale\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">humanitário</td>\n                    <td class=\"french\">humanitaire</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"humanitaire\" (XIXe siècle), de \"humanité\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">informática</td>\n                    <td class=\"french\">informatique</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"informatique\" (XXe siècle), de \"information\" + \"automatique\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">jade</td>\n                    <td class=\"french\">jade</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"jade\" (XVIe siècle), de l'espagnol \"ijada\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">jaqueta</td>\n                    <td class=\"french\">jaquette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"jaquette\" (XVIIe siècle), de \"jaque\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">jardim</td>\n                    <td class=\"french\">jardin</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"jardin\" (XIIe siècle), du francique \"gardo\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">joalheiro</td>\n                    <td class=\"french\">joaillier</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"joaillier\" (XIVe siècle), de \"joyau\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">jornal</td>\n                    <td class=\"french\">journal</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"journal\" (XIVe siècle), de \"jour\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">lactose</td>\n                    <td class=\"french\">lactose</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"lactose\" (XIXe siècle), du latin \"lac\" + suffixe \"-ose\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">lilás</td>\n                    <td class=\"french\">lilas</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"lilas\" (XVIe siècle), de l'arabe \"līlak\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">lingote</td>\n                    <td class=\"french\">lingot</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"lingot\" (XIVe siècle), du provençal \"lingot\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">litro</td>\n                    <td class=\"french\">litre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"litre\" (XVIIIe siècle), du grec \"litra\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">lupa</td>\n                    <td class=\"french\">loupe</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"loupe\" (XIVe siècle), du francique \"luppa\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">lutécio</td>\n                    <td class=\"french\">lutétium</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"lutétium\" (XXe siècle), du latin \"Lutetia\" (ancien nom de Paris)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">luthier</td>\n                    <td class=\"french\">luthier</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"luthier\" (XVIe siècle), de \"luth\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">maçom</td>\n                    <td class=\"french\">maçon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"maçon\" (XIIe siècle), du francique \"makjo\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">maçonaria</td>\n                    <td class=\"french\">maçonnerie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"maçonnerie\" (XIIe siècle), de \"maçon\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">mala</td>\n                    <td class=\"french\">malle</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"malle\" (XIIe siècle), du francique \"malha\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">mansarda</td>\n                    <td class=\"french\">mansarde</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"mansarde\" (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">maquilagem</td>\n                    <td class=\"french\">maquillage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"maquillage\" (XIXe siècle), de \"maquiller\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">marchar</td>\n                    <td class=\"french\">marcher</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"marcher\" (XIIe siècle), du francique \"markon\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">margarina</td>\n                    <td class=\"french\">margarine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"margarine\" (XIXe siècle), du grec \"margarites\" (perle)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">marrom</td>\n                    <td class=\"french\">marron</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"marron\" (XIVe siècle), du lombard \"marrone\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">massacrar</td>\n                    <td class=\"french\">massacrer</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"massacrer\" (XVIe siècle), de \"massacre\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">massacre</td>\n                    <td class=\"french\">massacre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"massacre\" (XVIe siècle), origine incertaine</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">massagem</td>\n                    <td class=\"french\">massage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"massage\" (XIXe siècle), de \"masser\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">matinê</td>\n                    <td class=\"french\">matinée</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"matinée\" (XIIe siècle), de \"matin\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">mensagem</td>\n                    <td class=\"french\">message</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"message\" (XIIe siècle), du latin \"missaticum\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">menu</td>\n                    <td class=\"french\">menu</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"menu\" (XIIe siècle), du latin \"minutus\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">micróbio</td>\n                    <td class=\"french\">microbe</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"microbe\" (XIXe siècle), du grec \"mikros\" + \"bios\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">mina</td>\n                    <td class=\"french\">mine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"mine\" (XIIe siècle), du gaulois \"meina\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">missionário</td>\n                    <td class=\"french\">missionnaire</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"missionnaire\" (XVIe siècle), de \"mission\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">moda</td>\n                    <td class=\"french\">mode</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"mode\" (XIVe siècle), du latin \"modus\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">motivação</td>\n                    <td class=\"french\">motivation</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"motivation\" (XXe siècle), de \"motiver\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">motocicleta</td>\n                    <td class=\"french\">motocyclette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"motocyclette\" (XIXe siècle), de \"moteur\" + \"cyclette\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">nacional</td>\n                    <td class=\"french\">national</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"national\" (XVIe siècle), du latin \"nationalis\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">nicho</td>\n                    <td class=\"french\">niche</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"niche\" (XIVe siècle), de l'italien \"nicchia\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">nuança</td>\n                    <td class=\"french\">nuance</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"nuance\" (XVe siècle), de \"nuer\" (nuancer)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">omelete</td>\n                    <td class=\"french\">omelette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"omelette\" (XVIe siècle), de \"alemelle\" (lame mince)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">ônibus</td>\n                    <td class=\"french\">omnibus</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"omnibus\" (XIXe siècle), du latin \"omnibus\" (pour tous)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">organizar</td>\n                    <td class=\"french\">organiser</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"organiser\" (XVIIIe siècle), de \"organe\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">oxigênio</td>\n                    <td class=\"french\">oxygène</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"oxygène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"oxys\" + \"genos\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">paisagem</td>\n                    <td class=\"french\">paysage</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"paysage\" (XVIe siècle), de \"pays\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">pajem</td>\n                    <td class=\"french\">page</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"page\" (XIIe siècle), du grec \"paidion\" (petit enfant)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">paletó</td>\n                    <td class=\"french\">paletot</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"paletot\" (XIXe siècle), de l'anglais \"paltock\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">pantufa</td>\n                    <td class=\"french\">pantoufle</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"pantoufle\" (XVe siècle), de l'italien \"pantofola\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">passaporte</td>\n                    <td class=\"french\">passeport</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"passeport\" (XVe siècle), de \"passer\" + \"port\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">pastel</td>\n                    <td class=\"french\">pastel</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"pastel\" (XIVe siècle), de l'italien \"pastello\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">pavilhão</td>\n                    <td class=\"french\">pavillon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"pavillon\" (XIIe siècle), du latin \"papilio\" (papillon)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">pelotão</td>\n                    <td class=\"french\">peloton</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"peloton\" (XVIe siècle), de \"pelote\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">peruca</td>\n                    <td class=\"french\">perruque</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"perruque\" (XVIe siècle), de l'italien \"perrucca\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">plataforma</td>\n                    <td class=\"french\">plateforme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"plateforme\" (XVIe siècle), de \"plate\" + \"forme\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">princesa</td>\n                    <td class=\"french\">princesse</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"princesse\" (XIIe siècle), de \"prince\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">quilograma</td>\n                    <td class=\"french\">kilogramme</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"kilogramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"gramma\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">quilómetro</td>\n                    <td class=\"french\">kilomètre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"kilomètre\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"metron\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">rádio</td>\n                    <td class=\"french\">radio</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"radio\" (XXe siècle), de \"radiophonie\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">rampa</td>\n                    <td class=\"french\">rampe</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"rampe\" (XVIe siècle), de \"ramper\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">raquete</td>\n                    <td class=\"french\">raquette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"raquette\" (XVe siècle), de l'arabe \"rāḥa\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">reação</td>\n                    <td class=\"french\">réaction</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"réaction\" (XVIIe siècle), du latin \"reactio\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">recrutar</td>\n                    <td class=\"french\">recruter</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"recruter\" (XVIIe siècle), de \"recrue\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">restaurante</td>\n                    <td class=\"french\">restaurant</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"restaurant\" (XVIIIe siècle), de \"restaurer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">rímel</td>\n                    <td class=\"french\">rimmel</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"rimmel\" (XIXe siècle), de la marque Rimmel</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">robô</td>\n                    <td class=\"french\">robot</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"robot\" (XXe siècle), du tchèque \"robota\" via le théâtre français</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">romântico</td>\n                    <td class=\"french\">romantique</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"romantique\" (XVIIe siècle), de \"roman\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">rotina</td>\n                    <td class=\"french\">routine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"routine\" (XVIIIe siècle), de \"route\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sabotar</td>\n                    <td class=\"french\">saboter</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"saboter\" (XIXe siècle), de \"sabot\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sabre</td>\n                    <td class=\"french\">sabre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"sabre\" (XVIIe siècle), du hongrois \"szablya\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">salada</td>\n                    <td class=\"french\">salade</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"salade\" (XIVe siècle), du provençal \"salada\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">semáforo</td>\n                    <td class=\"french\">sémaphore</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"sémaphore\" (XIXe siècle), du grec \"sema\" + \"phoros\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">silhueta</td>\n                    <td class=\"french\">silhouette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"silhouette\" (XVIIIe siècle), d'Étienne de Silhouette</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">socialista</td>\n                    <td class=\"french\">socialiste</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"socialiste\" (XIXe siècle), de \"social\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sociologia</td>\n                    <td class=\"french\">sociologie</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"sociologie\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sonda</td>\n                    <td class=\"french\">sonde</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"sonde\" (XIIe siècle), du francique \"sunda\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sorvete</td>\n                    <td class=\"french\">sorbet</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"sorbet\" (XVIe siècle), de l'arabe \"sharba\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">sutiã</td>\n                    <td class=\"french\">soutien</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"soutien(-gorge)\" (XXe siècle), de \"soutenir\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">tabu</td>\n                    <td class=\"french\">tabou</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"tabou\" (XVIIIe siècle), du polynésien \"tapu\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">talão</td>\n                    <td class=\"french\">talon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"talon\" (XIIe siècle), du latin \"talo\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">talismã</td>\n                    <td class=\"french\">talisman</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"talisman\" (XVIIe siècle), de l'arabe \"tilasm\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">táxi</td>\n                    <td class=\"french\">taxi</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"taxi\" (XXe siècle), de \"taximètre\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">termómetro</td>\n                    <td class=\"french\">thermomètre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"thermomètre\" (XVIIe siècle), du grec \"thermos\" + \"metron\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">timbre</td>\n                    <td class=\"french\">timbre</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"timbre\" (XIIe siècle), du grec \"tympanon\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">toalete</td>\n                    <td class=\"french\">toilette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"toilette\" (XVIe siècle), de \"toile\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">transpiração</td>\n                    <td class=\"french\">transpiration</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"transpiration\" (XVIe siècle), du latin \"transpiratio\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">trompe-l'œil</td>\n                    <td class=\"french\">trompe-l'œil</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"trompe-l'œil\" (XVIIe siècle), de \"tromper\" + \"l'œil\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">turbilhão</td>\n                    <td class=\"french\">tourbillon</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"tourbillon\" (XIIe siècle), de \"tourber\" (tourner)</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">vampiro</td>\n                    <td class=\"french\">vampire</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"vampire\" (XVIIIe siècle), du serbe \"vampir\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">verlan</td>\n                    <td class=\"french\">verlan</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"verlan\" (XXe siècle), de \"l'envers\" inversé</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">vianda</td>\n                    <td class=\"french\">viande</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"viande\" (XIIe siècle), du latin \"vivenda\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">viatura</td>\n                    <td class=\"french\">voiture</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"voiture\" (XIVe siècle), de \"voiturer\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">vinheta</td>\n                    <td class=\"french\">vignette</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"vignette\" (XVe siècle), de \"vigne\"</td>\n                </tr>\n                <tr>\n                    <td class=\"portuguese\">vitrina</td>\n                    <td class=\"french\">vitrine</td>\n                    <td class=\"etymology\">Du français \"vitrine\" (XVIIIe siècle), du latin \"vitrum\" (verre)</td>\n                </tr>\n            </tbody>\n        </table>\n        \n        <div class=\"stats\">\n            <p>Total : <span id=\"totalCount\">184</span> mots affichés</p>\n                    \n            <p><em>Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles</em></p>\n        </div>\n\n    \n        function filterTable() {\n            const input = document.getElementById(\"searchInput\");\n            const filter = input.value.toUpperCase();\n            const table = document.getElementById(\"etymologyTable\");\n            const tr = table.getElementsByTagName(\"tr\");\n            let count = 0;\n\n            for (let i = 1; i &lt; tr.length; i++) {\n                const td = tr[i].getElementsByTagName(&quot;td&quot;);\n                let txtValue = &quot;&quot;;\n                \n                for (let j = 0; j <td> -1) {\n                    tr[i].style.display = \"\";\n                    count++;\n                } else {\n                    tr[i].style.display = \"none\";\n                }\n            }\n            \n            document.getElementById(\"totalCount\").textContent = count;\n        }\n    \n"},{"id":"heading-24","type":"core/heading","heading":"Une langue façonnée par les échanges","plain_text":"Une langue façonnée par les échanges","html":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Une langue façonnée par les échanges</h2>\n"},{"id":"paragraph-25","type":"core/paragraph","heading":"","plain_text":"La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire,  parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.","html":"\n<p>La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire,  parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée.</p>\n"},{"id":"group-26","type":"core/group","heading":"","plain_text":"Lire aussi : Ces mots français d’origine portugaise","html":"\n<div class=\"wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-4-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"border-color:#0099cc;border-width:2px;margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><em>Lire aussi : <a href=\"https://www.portugal.fr/Ces-mots-francais-dorigine-portugaise.html\">Ces mots français d’origine portugaise</a></em></strong></p>\n</div>\n"}],"sections":[{"id":"paragraph-1","heading":"Paragraph","content":"La langue portugaise est un kaléidoscope vivant d'influences historiques. Parmi les apports les plus notables, la langue française a laissé une empreinte durable, discrète mais profonde. Du vestiaire à la cuisine, de l'architecture à la vie quotidienne, de nombreux mots portugais proviennent du français. Ces emprunts racontent bien plus que des objets : ils témoignent d'une fascination ancienne pour la culture hexagonale, à une époque où Paris dictait la mode, les arts et la diplomatie. Voici 20 exemples illustrés qui nous rappellent que la langue est un voyage permanent entre les peuples."},{"id":"heading-2","heading":"Des mots venus du quotidien français","content":"Des mots venus du quotidien français"},{"id":"paragraph-3","heading":"Paragraph","content":"Dans la vie de tous les jours, de nombreux mots portugais dérivent du français sans que l'on y prête attention. Ils se sont intégrés au lexique courant au fil des siècles, jusqu'à en devenir indissociables de l'identité lusophone moderne. Leur évolution phonétique ou orthographique ne masque pas leurs origines, bien au contraire, elle les adapte à l'oreille portugaise."},{"id":"heading-4","heading":"Accessoires, maison et ville","content":"Accessoires, maison et ville"},{"id":"paragraph-5","heading":"Paragraph","content":"Boné vient directement de \"bonnet\", simple couvre-chef français devenu casquette urbaine. Garagem puise sa racine dans le verbe \"garer\" : avant les parkings, il fallait bien abriter sa voiture quelque part. Creche, quant à elle, évoque à l'origine la crêche de la Nativité chrétienne avant de devenir le premier lieu d'apprentissage pour les tout-petits."},{"id":"paragraph-6","heading":"Paragraph","content":"Menu, mot aujourd'hui indispensable dans les restaurants ou sur nos écrans, vient de l'idée française de liste \"minutieuse\", tout comme Bistrô d'ailleurs, qui aura fait le tour du monde comme bien des termes utilisés dans le monde de la restauration française. Enfin, gafe vient de \"gaffe\" : un mot court pour un faux pas redoutablement efficace."},{"id":"heading-7","heading":"Mode, soins et esthétique","content":"Mode, soins et esthétique"},{"id":"paragraph-8","heading":"Paragraph","content":"La mode française a longtemps fait autorité. Le portugais en a conservé des traces visibles : sutiã vient de \"soutien-gorge\", invention moderne remplaçant le corset. Paletó, issu de \"paletot\", désigne un vêtement masculin élégant un peu désuet. Batom, forme lusophone de \"bâton\", a littéralement coloré la bouche des femmes du monde entier."},{"id":"paragraph-9","heading":"Paragraph","content":"Maquilhagem est le reflet d'une influence artistique : le maquillage français est né sur les planches, avant d'envahir les salles de bain. Bege, enfin, vient de \"beige\", couleur de la laine naturelle, devenue synonyme de discrétion et d'élégance neutre."},{"id":"heading-10","heading":"Saveurs et arts de la table","content":"Saveurs et arts de la table"},{"id":"paragraph-11","heading":"Paragraph","content":"La gastronomie française a laissé une empreinte durable sur les cuisines du monde entier. En portugais, certaines spécialités ont même conservé leur nom français ou presque, tant elles évoquent un savoir-faire particulier, voire un raffinement certain."},{"id":"heading-12","heading":"Plats et préparations","content":"Plats et préparations"},{"id":"paragraph-13","heading":"Paragraph","content":"Maionese est un mystère étymologique : Mahón ou \"moyeu\" ? Qu'importe, elle est devenue indispensable. Omelete, d'origine française directe, est simple, rapide et universelle. Crepe, qu'il soit dessert ou tissu, se glisse dans tous les contextes. Puré, du mot \"purée\", symbolise le confort sous forme de douceur mixée."},{"id":"paragraph-14","heading":"Paragraph","content":"Croissant est peut-être le mot le plus reconnaissable de cette liste : en forme de lune, né à Vienne, consacré à Paris, adopté au Portugal. Et Tricô ? Du \"tricot\", passe-temps devenu mode, artisanat et héritage affectif."},{"id":"heading-15","heading":"Des mots techniques et culturels","content":"Des mots techniques et culturels"},{"id":"paragraph-16","heading":"Paragraph","content":"Au-delà du quotidien, certaines entrées lexicales issues du français sont liées à la technique, à l'architecture ou à la création. Elles démontrent une volonté d'enrichir la langue portugaise par des concepts venus d'ailleurs, souvent dans des domaines émergents au moment de leur apparition."},{"id":"heading-17","heading":"Idées, arts et médias","content":"Idées, arts et médias"},{"id":"paragraph-18","heading":"Paragraph","content":"Papel vient de \"papier\", lui-même descendant du papyrus. Un mot qui traverse les civilisations. Maquete vient de \"maquette\", maquette d'architecte ou de projet, qui préfigure le réel. Chantagem est plus trouble : de \"chantage\", elle désigne la contrainte. Son évolution sémantique en dit long sur les glissements de sens."},{"id":"paragraph-19","heading":"Paragraph","content":"Crochê (du mot \"crochet\") est à la fois technique et poésie : l'art de tisser le fil et le temps."},{"id":"heading-20","heading":"Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français","content":"Une liste un peu plus longue de mots portugais venus du français"},{"id":"paragraph-21","heading":"Paragraph","content":"Si les exemples cités plus haut suffisent à montrer la richesse des échanges linguistiques entre le portugais et le français, ils ne représentent qu’une infime partie des emprunts réels. En réalité, la langue portugaise regorge de mots d’origine française intégrés au fil des siècles, dans des domaines aussi variés que la mode, la médecine, la gastronomie, l’armée, les arts, ou encore les techniques industrielles. Ces mots, parfois méconnaissables à l’oreille moderne, trahissent pourtant leur origine par leur construction ou leur histoire."},{"id":"paragraph-22","heading":"Paragraph","content":"Nous vous proposons ci-dessous une sélection plus étendue, classée simplement par ordre alphabétique. Elle n’est ni exhaustive ni définitive, mais offre un aperçu fascinant de la profondeur de cette influence française dans le lexique portugais. Chaque mot est accompagné de sa traduction et d’une indication étymologique, afin de mieux saisir le cheminement linguistique parcouru entre les deux langues."},{"id":"html-23","heading":"Html","content":"Mot portugais\n                    Traduction française\n                    Étymologie\n                \n            \n            \n                \n                    abajur\n                    abat-jour\n                    Du français \"abat-jour\" (XVIIIe siècle), composé de \"abattre\" + \"jour\"\n                \n                \n                    abandonar\n                    abandonner\n                    Du français \"abandonner\" (XIIe siècle), de \"à bandon\" (à discrétion)\n                \n                \n                    abordar\n                    aborder\n                    Du français \"aborder\" (XIIe siècle), de \"bord\"\n                \n                \n                    abricó / abricote\n                    abricot\n                    Du français \"abricot\" (XVIe siècle), de l'arabe via le catalan\n                \n                \n                    acetato\n                    acétate\n                    Du français \"acétate\" (XVIIIe siècle), de \"acide acétique\"\n                \n                \n                    acetileno\n                    acétylène\n                    Du français \"acétylène\" (XIXe siècle), terme chimique créé par Berthelot\n                \n                \n                    acetona\n                    acétone\n                    Du français \"acétone\" (XIXe siècle), du latin \"acetum\" (vinaigre)\n                \n                \n                    altruísmo\n                    altruisme\n                    Du français \"altruisme\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    amarrar\n                    amarrer\n                    Du français \"amarrer\" (XVIe siècle), terme maritime néerlandais\n                \n                \n                    ambulância\n                    ambulance\n                    Du français \"ambulance\" (XVIIIe siècle), du latin \"ambulare\" (marcher)\n                \n                \n                    ampere\n                    ampère\n                    Du français \"ampère\" (XIXe siècle), du nom du physicien André-Marie Ampère\n                \n                \n                    apetite\n                    appétit\n                    Du français \"appétit\" (XIIe siècle), du latin \"appetitus\"\n                \n                \n                    ardósia\n                    ardoise\n                    Du français \"ardoise\" (XIIe siècle), du gaulois\n                \n                \n                    arpão\n                    harpon\n                    Du français \"harpon\" (XIIe siècle), d'origine germanique\n                \n                \n                    arranjar\n                    arranger\n                    Du français \"arranger\" (XIIe siècle), de \"ranger\"\n                \n                \n                    artilharia\n                    artillerie\n                    Du français \"artillerie\" (XIVe siècle), de \"artillier\"\n                \n                \n                    assembleia\n                    assemblée\n                    Du français \"assemblée\" (XIIe siècle), de \"assembler\"\n                \n                \n                    ateliê\n                    atelier\n                    Du français \"atelier\" (XIIe siècle), de \"astelle\" (copeau)\n                \n                \n                    atitude\n                    attitude\n                    Du français \"attitude\" (XVIIe siècle), de l'italien \"attitudine\"\n                \n                \n                    avalanche\n                    avalanche\n                    Du français \"avalanche\" (XVIIIe siècle), du franco-provençal\n                \n                \n                    aviação\n                    aviation\n                    Du français \"aviation\" (XIXe siècle), du latin \"avis\" (oiseau)\n                \n                \n                    azote\n                    azote\n                    Du français \"azote\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"a-zôtos\" (sans vie)\n                \n                \n                    babuíno\n                    babouin\n                    Du français \"babouin\" (XIVe siècle), de \"babou\" (grimace)\n                \n                \n                    bagagem\n                    bagage\n                    Du français \"bagage\" (XVe siècle), de \"baguer\" (lier)\n                \n                \n                    baioneta\n                    baïonnette\n                    Du français \"baïonnette\" (XVIIe siècle), de Bayonne\n                \n                \n                    balão\n                    ballon\n                    Du français \"ballon\" (XVIe siècle), de \"balle\"\n                \n                \n                    ballet\n                    ballet\n                    Du français \"ballet\" (XVIe siècle), de l'italien \"balletto\"\n                \n                \n                    banal\n                    banal\n                    Du français \"banal\" (XIIe siècle), du français médiéval \"ban\"\n                \n                \n                    barão\n                    baron\n                    Du français \"baron\" (XIe siècle), du francique \"baro\" (homme libre)\n                \n                \n                    barricada\n                    barricade\n                    Du français \"barricade\" (XVIe siècle), de \"barrique\"\n                \n                \n                    bateria\n                    batterie\n                    Du français \"batterie\" (XVe siècle), de \"battre\"\n                \n                \n                    batom\n                    bâton\n                    Du français \"bâton\" (XIe siècle), du latin populaire \"bastum\"\n                \n                \n                    beterraba\n                    betterave\n                    Du français \"betterave\" (XVe siècle), de \"bette\" + \"rave\"\n                \n                \n                    bilhão\n                    billion\n                    Du français \"billion\" (XVIe siècle), de \"bi-\" (deux) + \"million\"\n                \n                \n                    biquíni\n                    bikini\n                    Du français \"bikini\" (XXe siècle), de l'atoll de Bikini\n                \n                \n                    boate\n                    boîte (de nuit)\n                    Du français \"boîte\" (XIIe siècle), du latin \"buxida\"\n                \n                \n                    bordel\n                    bordel\n                    Du français \"bordel\" (XIVe siècle), de \"borde\" (cabane)\n                \n                \n                    brioche\n                    brioche\n                    Du français \"brioche\" (XVe siècle), de \"brier\" (broyer)\n                \n                \n                    brochura\n                    brochure\n                    Du français \"brochure\" (XVIIIe siècle), de \"brocher\"\n                \n                \n                    cabina\n                    cabine\n                    Du français \"cabine\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"cabin\"\n                \n                \n                    caloria\n                    calorie\n                    Du français \"calorie\" (XIXe siècle), du latin \"calor\" (chaleur)\n                \n                \n                    camuflagem\n                    camouflage\n                    Du français \"camouflage\" (XXe siècle), de \"camoufler\"\n                \n                \n                    carabina\n                    carabine\n                    Du français \"carabine\" (XVIe siècle), de \"carabin\"\n                \n                \n                    carcaça\n                    carcasse\n                    Du français \"carcasse\" (XIIe siècle), d'origine incertaine\n                \n                \n                    carmim\n                    carmin\n                    Du français \"carmin\" (XIIe siècle), de l'arabe \"qirmiz\"\n                \n                \n                    casaca\n                    casaque\n                    Du français \"casaque\" (XVIe siècle), du turc \"kazak\"\n                \n                \n                    caviar\n                    caviar\n                    Du français \"caviar\" (XVIe siècle), du turc \"havyar\"\n                \n                \n                    chacal\n                    chacal\n                    Du français \"chacal\" (XVIIIe siècle), du persan \"shaghāl\"\n                \n                \n                    champanhe\n                    champagne\n                    Du français \"champagne\" (XVIIe siècle), de la région Champagne\n                \n                \n                    chance\n                    chance\n                    Du français \"chance\" (XIIe siècle), du latin \"cadentia\" (chute des dés)\n                \n                \n                    chefe\n                    chef\n                    Du français \"chef\" (XIe siècle), du latin \"caput\" (tête)\n                \n                \n                    chicote\n                    chicotte\n                    Du français \"chicotte\" (XIXe siècle), terme colonial\n                \n                \n                    chofer\n                    chauffeur\n                    Du français \"chauffeur\" (XIXe siècle), de \"chauffer\"\n                \n                \n                    clichê\n                    cliché\n                    Du français \"cliché\" (XIXe siècle), de \"clicher\" (reproduire)\n                \n                \n                    coche\n                    coche\n                    Du français \"coche\" (XVIe siècle), du hongrois \"kocsi\"\n                \n                \n                    cofre\n                    coffre\n                    Du français \"coffre\" (XIIe siècle), du latin \"cophinus\"\n                \n                \n                    comitê\n                    comité\n                    Du français \"comité\" (XVIIe siècle), de l'anglais \"committee\"\n                \n                \n                    compota\n                    compote\n                    Du français \"compote\" (XIVe siècle), de \"composte\"\n                \n                \n                    coqueluche\n                    coqueluche\n                    Du français \"coqueluche\" (XVIe siècle), de \"coque\" + \"luche\"\n                \n                \n                    coronel\n                    colonel\n                    Du français \"colonel\" (XVIe siècle), de l'italien \"colonnello\"\n                \n                \n                    coulomb\n                    coulomb\n                    Du français \"coulomb\" (XIXe siècle), du nom de Charles-Augustin Coulomb\n                \n                \n                    creme\n                    crème\n                    Du français \"crème\" (XIIe siècle), du latin \"chrisma\"\n                \n                \n                    croquete\n                    croquette\n                    Du français \"croquette\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"\n                \n                \n                    croquis\n                    croquis\n                    Du français \"croquis\" (XVIIIe siècle), de \"croquer\"\n                \n                \n                    duque\n                    duc\n                    Du français \"duc\" (XIe siècle), du latin \"dux\"\n                \n                \n                    emoção\n                    émotion\n                    Du français \"émotion\" (XVIe siècle), du latin \"emotio\"\n                \n                \n                    equipar\n                    équiper\n                    Du français \"équiper\" (XVIe siècle), du germanique \"skip\"\n                \n                \n                    etiqueta\n                    étiquette\n                    Du français \"étiquette\" (XIVe siècle), de \"estiquer\" (attacher)\n                \n                \n                    faiança\n                    faïence\n                    Du français \"faïence\" (XVIIe siècle), de Faenza (Italie)\n                \n                \n                    feminismo\n                    féminisme\n                    Du français \"féminisme\" (XIXe siècle), de \"féminin\"\n                \n                \n                    filé\n                    filet\n                    Du français \"filet\" (XIIe siècle), de \"fil\"\n                \n                \n                    filtro\n                    filtre\n                    Du français \"filtre\" (XIIIe siècle), du latin \"filtrum\"\n                \n                \n                    framboesa\n                    framboise\n                    Du français \"framboise\" (XIIIe siècle), du francique \"brambasia\"\n                \n                \n                    franco\n                    franc\n                    Du français \"franc\" (XIVe siècle), de \"francus\" (libre)\n                \n                \n                    gálio\n                    gallium\n                    Du français \"gallium\" (XIXe siècle), du latin \"Gallia\" (Gaule)\n                \n                \n                    galocha\n                    galoche\n                    Du français \"galoche\" (XIIIe siècle), du latin \"gallicula\"\n                \n                \n                    garagem\n                    garage\n                    Du français \"garage\" (XIXe siècle), de \"garer\"\n                \n                \n                    garantia\n                    garantie\n                    Du français \"garantie\" (XIIe siècle), du francique \"warand\"\n                \n                \n                    garçom\n                    garçon\n                    Du français \"garçon\" (XIe siècle), du francique \"wrakkjo\"\n                \n                \n                    garoto\n                    garçon\n                    Du français \"garçon\" (XIe siècle), diminutif populaire\n                \n                \n                    gastronomia\n                    gastronomie\n                    Du français \"gastronomie\" (XIXe siècle), du grec \"gastros\" + \"nomos\"\n                \n                \n                    gazeta\n                    gazette\n                    Du français \"gazette\" (XVIIe siècle), de l'italien \"gazzetta\"\n                \n                \n                    gendarme\n                    gendarme\n                    Du français \"gendarme\" (XVe siècle), de \"gens d'armes\"\n                \n                \n                    general\n                    général\n                    Du français \"général\" (XIVe siècle), du latin \"generalis\"\n                \n                \n                    giroscópio\n                    gyroscope\n                    Du français \"gyroscope\" (XIXe siècle), du grec \"gyros\" + \"skopein\"\n                \n                \n                    grama\n                    gramme\n                    Du français \"gramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"gramma\"\n                \n                \n                    granja\n                    grange\n                    Du français \"grange\" (XIIe siècle), du latin \"grangia\"\n                \n                \n                    gravura\n                    gravure\n                    Du français \"gravure\" (XVIe siècle), de \"graver\"\n                \n                \n                    greve\n                    grève\n                    Du français \"grève\" (XIXe siècle), de la place de Grève à Paris\n                \n                \n                    grifo\n                    griffon\n                    Du français \"griffon\" (XIIe siècle), du latin \"gryphus\"\n                \n                \n                    grimpar\n                    grimper\n                    Du français \"grimper\" (XIIe siècle), du francique \"krimban\"\n                \n                \n                    groselha\n                    groseille\n                    Du français \"groseille\" (XIIe siècle), du francique \"krūsil\"\n                \n                \n                    grosseiro\n                    grossier\n                    Du français \"grossier\" (XIIIe siècle), de \"gros\"\n                \n                \n                    guarita\n                    guérite\n                    Du français \"guérite\" (XVIe siècle), de \"guerir\" (protéger)\n                \n                \n                    guepardo\n                    guépard\n                    Du français \"guépard\" (XVIIIe siècle), de l'italien \"gattopardo\"\n                \n                \n                    guichê\n                    guichet\n                    Du français \"guichet\" (XIIe siècle), du francique \"wiket\"\n                \n                \n                    guidão\n                    guidon\n                    Du français \"guidon\" (XVIe siècle), de \"guide\"\n                \n                \n                    guindar\n                    guinder\n                    Du français \"guinder\" (XIIIe siècle), du germanique \"windan\"\n                \n                \n                    heráldico\n                    héraldique\n                    Du français \"héraldique\" (XVIIe siècle), de \"héraut\"\n                \n                \n                    hidrogénio\n                    hydrogène\n                    Du français \"hydrogène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"hydro\" + \"genos\"\n                \n                \n                    higiene\n                    hygiène\n                    Du français \"hygiène\" (XVIIIe siècle), du grec \"hygieia\"\n                \n                \n                    histeria\n                    hystérie\n                    Du français \"hystérie\" (XIXe siècle), du grec \"hystera\" (utérus)\n                \n                \n                    horda\n                    horde\n                    Du français \"horde\" (XVIe siècle), du turc \"ordu\"\n                \n                \n                    hotel\n                    hôtel\n                    Du français \"hôtel\" (XIIe siècle), du latin \"hospitale\"\n                \n                \n                    humanitário\n                    humanitaire\n                    Du français \"humanitaire\" (XIXe siècle), de \"humanité\"\n                \n                \n                    informática\n                    informatique\n                    Du français \"informatique\" (XXe siècle), de \"information\" + \"automatique\"\n                \n                \n                    jade\n                    jade\n                    Du français \"jade\" (XVIe siècle), de l'espagnol \"ijada\"\n                \n                \n                    jaqueta\n                    jaquette\n                    Du français \"jaquette\" (XVIIe siècle), de \"jaque\"\n                \n                \n                    jardim\n                    jardin\n                    Du français \"jardin\" (XIIe siècle), du francique \"gardo\"\n                \n                \n                    joalheiro\n                    joaillier\n                    Du français \"joaillier\" (XIVe siècle), de \"joyau\"\n                \n                \n                    jornal\n                    journal\n                    Du français \"journal\" (XIVe siècle), de \"jour\"\n                \n                \n                    lactose\n                    lactose\n                    Du français \"lactose\" (XIXe siècle), du latin \"lac\" + suffixe \"-ose\"\n                \n                \n                    lilás\n                    lilas\n                    Du français \"lilas\" (XVIe siècle), de l'arabe \"līlak\"\n                \n                \n                    lingote\n                    lingot\n                    Du français \"lingot\" (XIVe siècle), du provençal \"lingot\"\n                \n                \n                    litro\n                    litre\n                    Du français \"litre\" (XVIIIe siècle), du grec \"litra\"\n                \n                \n                    lupa\n                    loupe\n                    Du français \"loupe\" (XIVe siècle), du francique \"luppa\"\n                \n                \n                    lutécio\n                    lutétium\n                    Du français \"lutétium\" (XXe siècle), du latin \"Lutetia\" (ancien nom de Paris)\n                \n                \n                    luthier\n                    luthier\n                    Du français \"luthier\" (XVIe siècle), de \"luth\"\n                \n                \n                    maçom\n                    maçon\n                    Du français \"maçon\" (XIIe siècle), du francique \"makjo\"\n                \n                \n                    maçonaria\n                    maçonnerie\n                    Du français \"maçonnerie\" (XIIe siècle), de \"maçon\"\n                \n                \n                    mala\n                    malle\n                    Du français \"malle\" (XIIe siècle), du francique \"malha\"\n                \n                \n                    mansarda\n                    mansarde\n                    Du français \"mansarde\" (XVIIe siècle), de François Mansart, architecte\n                \n                \n                    maquilagem\n                    maquillage\n                    Du français \"maquillage\" (XIXe siècle), de \"maquiller\"\n                \n                \n                    marchar\n                    marcher\n                    Du français \"marcher\" (XIIe siècle), du francique \"markon\"\n                \n                \n                    margarina\n                    margarine\n                    Du français \"margarine\" (XIXe siècle), du grec \"margarites\" (perle)\n                \n                \n                    marrom\n                    marron\n                    Du français \"marron\" (XIVe siècle), du lombard \"marrone\"\n                \n                \n                    massacrar\n                    massacrer\n                    Du français \"massacrer\" (XVIe siècle), de \"massacre\"\n                \n                \n                    massacre\n                    massacre\n                    Du français \"massacre\" (XVIe siècle), origine incertaine\n                \n                \n                    massagem\n                    massage\n                    Du français \"massage\" (XIXe siècle), de \"masser\"\n                \n                \n                    matinê\n                    matinée\n                    Du français \"matinée\" (XIIe siècle), de \"matin\"\n                \n                \n                    mensagem\n                    message\n                    Du français \"message\" (XIIe siècle), du latin \"missaticum\"\n                \n                \n                    menu\n                    menu\n                    Du français \"menu\" (XIIe siècle), du latin \"minutus\"\n                \n                \n                    micróbio\n                    microbe\n                    Du français \"microbe\" (XIXe siècle), du grec \"mikros\" + \"bios\"\n                \n                \n                    mina\n                    mine\n                    Du français \"mine\" (XIIe siècle), du gaulois \"meina\"\n                \n                \n                    missionário\n                    missionnaire\n                    Du français \"missionnaire\" (XVIe siècle), de \"mission\"\n                \n                \n                    moda\n                    mode\n                    Du français \"mode\" (XIVe siècle), du latin \"modus\"\n                \n                \n                    motivação\n                    motivation\n                    Du français \"motivation\" (XXe siècle), de \"motiver\"\n                \n                \n                    motocicleta\n                    motocyclette\n                    Du français \"motocyclette\" (XIXe siècle), de \"moteur\" + \"cyclette\"\n                \n                \n                    nacional\n                    national\n                    Du français \"national\" (XVIe siècle), du latin \"nationalis\"\n                \n                \n                    nicho\n                    niche\n                    Du français \"niche\" (XIVe siècle), de l'italien \"nicchia\"\n                \n                \n                    nuança\n                    nuance\n                    Du français \"nuance\" (XVe siècle), de \"nuer\" (nuancer)\n                \n                \n                    omelete\n                    omelette\n                    Du français \"omelette\" (XVIe siècle), de \"alemelle\" (lame mince)\n                \n                \n                    ônibus\n                    omnibus\n                    Du français \"omnibus\" (XIXe siècle), du latin \"omnibus\" (pour tous)\n                \n                \n                    organizar\n                    organiser\n                    Du français \"organiser\" (XVIIIe siècle), de \"organe\"\n                \n                \n                    oxigênio\n                    oxygène\n                    Du français \"oxygène\" (XVIIIe siècle), créé par Lavoisier du grec \"oxys\" + \"genos\"\n                \n                \n                    paisagem\n                    paysage\n                    Du français \"paysage\" (XVIe siècle), de \"pays\"\n                \n                \n                    pajem\n                    page\n                    Du français \"page\" (XIIe siècle), du grec \"paidion\" (petit enfant)\n                \n                \n                    paletó\n                    paletot\n                    Du français \"paletot\" (XIXe siècle), de l'anglais \"paltock\"\n                \n                \n                    pantufa\n                    pantoufle\n                    Du français \"pantoufle\" (XVe siècle), de l'italien \"pantofola\"\n                \n                \n                    passaporte\n                    passeport\n                    Du français \"passeport\" (XVe siècle), de \"passer\" + \"port\"\n                \n                \n                    pastel\n                    pastel\n                    Du français \"pastel\" (XIVe siècle), de l'italien \"pastello\"\n                \n                \n                    pavilhão\n                    pavillon\n                    Du français \"pavillon\" (XIIe siècle), du latin \"papilio\" (papillon)\n                \n                \n                    pelotão\n                    peloton\n                    Du français \"peloton\" (XVIe siècle), de \"pelote\"\n                \n                \n                    peruca\n                    perruque\n                    Du français \"perruque\" (XVIe siècle), de l'italien \"perrucca\"\n                \n                \n                    plataforma\n                    plateforme\n                    Du français \"plateforme\" (XVIe siècle), de \"plate\" + \"forme\"\n                \n                \n                    princesa\n                    princesse\n                    Du français \"princesse\" (XIIe siècle), de \"prince\"\n                \n                \n                    quilograma\n                    kilogramme\n                    Du français \"kilogramme\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"gramma\"\n                \n                \n                    quilómetro\n                    kilomètre\n                    Du français \"kilomètre\" (XVIIIe siècle), du grec \"khilioi\" + \"metron\"\n                \n                \n                    rádio\n                    radio\n                    Du français \"radio\" (XXe siècle), de \"radiophonie\"\n                \n                \n                    rampa\n                    rampe\n                    Du français \"rampe\" (XVIe siècle), de \"ramper\"\n                \n                \n                    raquete\n                    raquette\n                    Du français \"raquette\" (XVe siècle), de l'arabe \"rāḥa\"\n                \n                \n                    reação\n                    réaction\n                    Du français \"réaction\" (XVIIe siècle), du latin \"reactio\"\n                \n                \n                    recrutar\n                    recruter\n                    Du français \"recruter\" (XVIIe siècle), de \"recrue\"\n                \n                \n                    restaurante\n                    restaurant\n                    Du français \"restaurant\" (XVIIIe siècle), de \"restaurer\"\n                \n                \n                    rímel\n                    rimmel\n                    Du français \"rimmel\" (XIXe siècle), de la marque Rimmel\n                \n                \n                    robô\n                    robot\n                    Du français \"robot\" (XXe siècle), du tchèque \"robota\" via le théâtre français\n                \n                \n                    romântico\n                    romantique\n                    Du français \"romantique\" (XVIIe siècle), de \"roman\"\n                \n                \n                    rotina\n                    routine\n                    Du français \"routine\" (XVIIIe siècle), de \"route\"\n                \n                \n                    sabotar\n                    saboter\n                    Du français \"saboter\" (XIXe siècle), de \"sabot\"\n                \n                \n                    sabre\n                    sabre\n                    Du français \"sabre\" (XVIIe siècle), du hongrois \"szablya\"\n                \n                \n                    salada\n                    salade\n                    Du français \"salade\" (XIVe siècle), du provençal \"salada\"\n                \n                \n                    semáforo\n                    sémaphore\n                    Du français \"sémaphore\" (XIXe siècle), du grec \"sema\" + \"phoros\"\n                \n                \n                    silhueta\n                    silhouette\n                    Du français \"silhouette\" (XVIIIe siècle), d'Étienne de Silhouette\n                \n                \n                    socialista\n                    socialiste\n                    Du français \"socialiste\" (XIXe siècle), de \"social\"\n                \n                \n                    sociologia\n                    sociologie\n                    Du français \"sociologie\" (XIXe siècle), créé par Auguste Comte\n                \n                \n                    sonda\n                    sonde\n                    Du français \"sonde\" (XIIe siècle), du francique \"sunda\"\n                \n                \n                    sorvete\n                    sorbet\n                    Du français \"sorbet\" (XVIe siècle), de l'arabe \"sharba\"\n                \n                \n                    sutiã\n                    soutien\n                    Du français \"soutien(-gorge)\" (XXe siècle), de \"soutenir\"\n                \n                \n                    tabu\n                    tabou\n                    Du français \"tabou\" (XVIIIe siècle), du polynésien \"tapu\"\n                \n                \n                    talão\n                    talon\n                    Du français \"talon\" (XIIe siècle), du latin \"talo\"\n                \n                \n                    talismã\n                    talisman\n                    Du français \"talisman\" (XVIIe siècle), de l'arabe \"tilasm\"\n                \n                \n                    táxi\n                    taxi\n                    Du français \"taxi\" (XXe siècle), de \"taximètre\"\n                \n                \n                    termómetro\n                    thermomètre\n                    Du français \"thermomètre\" (XVIIe siècle), du grec \"thermos\" + \"metron\"\n                \n                \n                    timbre\n                    timbre\n                    Du français \"timbre\" (XIIe siècle), du grec \"tympanon\"\n                \n                \n                    toalete\n                    toilette\n                    Du français \"toilette\" (XVIe siècle), de \"toile\"\n                \n                \n                    transpiração\n                    transpiration\n                    Du français \"transpiration\" (XVIe siècle), du latin \"transpiratio\"\n                \n                \n                    trompe-l'œil\n                    trompe-l'œil\n                    Du français \"trompe-l'œil\" (XVIIe siècle), de \"tromper\" + \"l'œil\"\n                \n                \n                    turbilhão\n                    tourbillon\n                    Du français \"tourbillon\" (XIIe siècle), de \"tourber\" (tourner)\n                \n                \n                    vampiro\n                    vampire\n                    Du français \"vampire\" (XVIIIe siècle), du serbe \"vampir\"\n                \n                \n                    verlan\n                    verlan\n                    Du français \"verlan\" (XXe siècle), de \"l'envers\" inversé\n                \n                \n                    vianda\n                    viande\n                    Du français \"viande\" (XIIe siècle), du latin \"vivenda\"\n                \n                \n                    viatura\n                    voiture\n                    Du français \"voiture\" (XIVe siècle), de \"voiturer\"\n                \n                \n                    vinheta\n                    vignette\n                    Du français \"vignette\" (XVe siècle), de \"vigne\"\n                \n                \n                    vitrina\n                    vitrine\n                    Du français \"vitrine\" (XVIIIe siècle), du latin \"vitrum\" (verre)\n                \n            \n        \n        \n        \n            Total : 184 mots affichés\n                    \n            Cette liste illustre la richesse des échanges linguistiques entre la France et le Portugal à travers les siècles"},{"id":"heading-24","heading":"Une langue façonnée par les échanges","content":"Une langue façonnée par les échanges"},{"id":"paragraph-25","heading":"Paragraph","content":"La présence de ces mots français dans le portugais n’est ni fortuite ni marginale. Elle témoigne d’un dialogue ancien et fertile entre deux cultures qui, au fil des siècles, ont partagé bien plus que des mots. Chacun de ces termes raconte un fragment d’histoire,  parfois diplomatique, souvent quotidienne, toujours significatif. Ils sont autant de preuves que la langue est vivante, poreuse, et constamment nourrie par les contacts humains. En redécouvrant ces racines françaises dissimulées dans notre vocabulaire, on saisit mieux comment les langues évoluent, s’enrichissent, et reflètent les influences qui ont traversé les frontières. Une mémoire franco-lusophone à la fois discrète et profondément ancrée."},{"id":"group-26","heading":"Group","content":"Lire aussi : Ces mots français d’origine portugaise"}],"media":{"primary_image":"https://www.portugal.fr/wp-content/uploads/2025/09/mots-d-orgine-francaise.webp"},"relations":[{"rel":"canonical","href":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html"},{"rel":"alternate","href":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm","type":"text/html"},{"rel":"alternate","href":"https://www.portugal.fr/20-mots-portugais-dorigine-francaise.html/llm.json","type":"application/json"},{"rel":"llm-manifest","href":"https://www.portugal.fr/llm-endpoints-manifest.json","type":"application/json"}],"http_headers":{"X-LLM-Friendly":"1","X-LLM-Schema":"1.1.0","Content-Security-Policy":"default-src 'none'; img-src * data:; style-src 'unsafe-inline'"},"license":"CC BY-ND 4.0","attribution_required":true,"allow_cors":false}